From d0b1ff9c669d35c1a96dbdd9474baa30c738c9a9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 23 Dec 2022 18:40:37 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 914198fa8b..f4a6965aa4 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1224,7 +1224,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 18:5 i9ju rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο 1 Here, the phrase **little child** is referring to the people who act like a little child, and not to an actual child. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “receives one of those acting like a little child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:5 dz1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 Jesus is using the phrase **in my name** to mean “because he is my disciple.” If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because he is my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:6 ghp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that a person might put a millstone around his neck and he might sink into the depths of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -18:6 dxd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 The word **stumble** usually refers to someone tripping over an object. Here, **stumble** is used to refer to someone who sins. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But whoever causes one of these little ones … to stop believing in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:6 dxd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 The word **stumble** usually refers to someone tripping over an object. Here, **stumble** is used to refer to someone who sins. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But whoever causes one of these little ones … to stop believing in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:6 w3uz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύλος 1 A **millstone** is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 18:7 ees6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 Jesus is using the term **world** to mean the people who live in the world. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:7 y7vh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν σκανδάλων & τὰ σκάνδαλα & τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 A **stumbling block** is something that causes people to trip and fall. Here, it is referring to people who cause others to sin. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people who cause others to sin … people who cause others to sin … to the person who causes other people to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])