From d05daaeb2c5e9e331a3a9b0ffd7e32109762bb75 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Date: Mon, 3 Oct 2022 20:06:06 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_49-GAL.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv
index 7cb88dd62b..b7180e3292 100644
--- a/en_tn_49-GAL.tsv
+++ b/en_tn_49-GAL.tsv
@@ -61,7 +61,7 @@ GAL	1	10	ifod	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Here, the word **For** is
 GAL	1	10	b2vc	figs-rquestion	ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν	1	For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men?	By using these two rhetorical questions Paul is not asking the Galatians for information, but is using the question form for emphasis and to engage his readers thinking. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For I do not seek to persuade men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” or “For I do not seek the approval of men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 GAL	1	10	xhrn	figs-gendernotations	ἄρτι…ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον	1		Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “people” in general. Alternate translation: “do I now persuade people, or God? Or do I seek to please people? If I were still pleasing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
 GAL	1	10	fl3c	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην	1	If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ	The word **if** introduces a hypothetical condition. Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians. Use the natural form in your language for introducing a hypothetical situation or if it would help your readers you can state Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “I am not still trying to please men because I am a servant of Christ” or “If I were still pleasing people, then I would not be serving Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
-GAL	1	11	xve4	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Here, the word **For** is used to introduce a supporting statement that further supports and gives reason for Paul’s prior assertion. Use a form that would be natural in your language for introducing a statement that supports a prior statement or assertion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+GAL	1	11	xve4	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Here, the word **For** is used to introduce a supporting statement that further supports and gives reason for Paul’s prior statement. Use a form that would be natural in your language for introducing a statement that supports a prior statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
 GAL	1	11	cnic	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1		Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
 GAL	1	11	o5cu	figs-activepassive	τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
 GAL	1	11	hew1	figs-gendernotations	ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον	1		Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “humans.” Alternate translation: “did not come from a human” or “is not a human message” or “is not a message that people made up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])