Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
dec3eb1ad8
commit
cf5dc1d3e7
|
@ -902,7 +902,7 @@ HEB 8 intro ks94 0 # Hebrews 8 General Notes<br><br>## Structure and formatti
|
|||
HEB 8 1 tw7l grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Here, the word **Now** introduces a new section in the author’s argument. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 8 1 nb8q translate-unknown κεφάλαιον…ἐπὶ τοῖς λεγομένοις 1 Connecting Statement: Here, the word **point** refers to the main or most significant idea in a speech or argument. The author could be referring to the most significant idea in: (1) everything he is writing, including what follows. Alternate translation: “the most significant thing in what is being said is this” (2) what he has already said, not including what follows. Alternate translation: “the most significant thing in what has been said is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 8 1 noty figs-activepassive τοῖς λεγομένοις 1 Connecting Statement:
|
||||
HEB 8 1 m2b4 writing-pronouns τοιοῦτον…ἀρχιερέα 1 We have a high priest Here, the word **such** refers back to what the author has already said about how Jesus is a priest, particularly to the words in [7:26–28](../07/28.md). If your readers would misunderstand **such**, you could make what it refers to more explicit. Alternate translation: “the kind of high priest I have described, one”
|
||||
HEB 8 1 m2b4 writing-pronouns τοιοῦτον…ἀρχιερέα 1 We have a high priest Here, the word **such** refers back to what the author has already said about how Jesus is a priest, particularly to the words in [7:26–28](../07/28.md). If your readers would misunderstand **such**, you could make what it refers to more explicit. Alternate translation: “the kind of high priest I have described, one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 8 1 b8qy translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ 1 sat down at the right hand of the throne of the Majesty When someone sits **at the right hand** of God (**the Majesty**), it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If your readers would misunderstand what **sat down at the right hand** means, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “he sat down to rule at the right hand” or “he took the place of honor and authority at the right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
HEB 8 1 kqzi figs-metonymy ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου 1 sat down at the right hand of the throne of the Majesty Here, **at the right hand** refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If your readers would misunderstand **at the right hand**, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of the throne” or “in the honorable place next to the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
HEB 8 1 u9kw figs-euphemism τῆς Μεγαλωσύνης 1 sat down at the right hand of the throne of the Majesty In the author’s culture, it was considered reverent to avoid saying God’s name. Here the author uses **Majesty** instead of God’s name in order to follow this custom and to indicate that God is powerful and glorious. If your readers would misunderstand **Majesty**, you could use a reverent way to refer to God in your culture, especially if it emphasizes how God is powerful and glorious. Alternate translation: “of the great deity” or “of the glorious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue