From cbca5912f863632fbbd2af7bd0f0290b46d6f047 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Tue, 12 Jul 2022 14:03:45 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index ac979c936f..9a9b5a4a20 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -63,7 +63,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 12 vpym translate-names Παύλου…Ἀπολλῶ…Κηφᾶ 1 **Paul**, **Apollos**, and **Cephas** are the names of three men. **Cephas** is another name for Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 1 12 bfd0 figs-quotations ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ 1 If you cannot use this quotation form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “that you are of Paul, or you are of Apollos, or you are of Cephas, or you are of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 1 12 a57r figs-possession ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ 1 Each one of you says Here Paul uses the possessive form to indicate that these people claim to be part of a specific leader’s group. If your readers would misunderstand this form, you could express this idea with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: “‘I follow Paul,’ or ‘I follow Apollos,’ or ‘I follow Cephas,’ or ‘I follow Christ.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 1 13 iam2 figs-123person μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε 1 In this verse, Paul speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different **Paul** than himself. If your readers would misunderstand this use of **Paul**, you could clarify that Paul is naming himself. Alternate translation: “I, Paul, was not crucified for you, was I? Or were you baptized in my name, that of Paul?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 1 13 iam2 figs-123person μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε 1 In this verse, Paul speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different **Paul** than himself. If your readers would misunderstand this use of **Paul**, you could clarify that Paul is naming himself. Alternate translation: “I, Paul, was not crucified for you, was I? Or were you baptized in my name, Paul?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Is Christ divided? Paul asks if **Christ** has **been divided**, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “no,” and Paul uses a question to invite the Corinthians to think about how absurd their behavior is. If your readers would misunderstand the meaning of this question, you could express the idea with a strong negative statement. Alternate translation: “Christ has certainly not been divided!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 1 13 w175 figs-activepassive μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **divided** rather than whoever does the “dividing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Have they divided Christ?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 13 aw2r figs-metaphor μεμέρισται ὁ Χριστός 1 Here Paul speaks as if **Christ** could be **divided** into pieces and given to different groups. He speaks this way because he identifies the church with the body of Christ. If the church is divided into groups, then the body of Christ has been divided up as well. However, it is absurd to think that Christ’s body has been cut up into pieces, so it is also absurd to divide the church into pieces. If your readers would misunderstand the meaning of this phrase, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “Has Christ’s own body been divided, just as your church has been divided?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])