From cb6cf659574e8927e1fa22a211af45f6259ac404 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 1 Aug 2022 20:32:16 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 7bf871d69f..b980274149 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -853,7 +853,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **but** introduces how Paul wants the Corinthians to act in general. Whether their spouse leaves or not, they should act in **peace**. If your readers would misunderstand **but**, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a general principle. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “In every case,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 15 tli3 figs-abstractnouns εἰρήνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **peace**, you could express the idea by using an adjective such as “peaceful” or an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: “act peaceably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 16 l559 figs-yousingular οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife Here Paul addresses each individual woman within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in [6:21](../07/15.md). Alternate translation: “it is unlikely, woman, that you will save the husband. And it is unlikely, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: “it is likely, woman, that you will save the husband. And it is likely, man, that you will save the wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” If these questions would be confusing for your readers, you could express the ideas by using statements. Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in [6:21](../07/15.md). Alternate translation: “you cannot know, woman, that you will save the husband. And you cannot know, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: “you cannot know, woman, but you might save the husband. And you cannot know, man, but you might save the wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 16 nd1k figs-infostructure τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here, the words **woman** and **man** are direct addresses to people in the audience. If your language would put these words somewhere else in the sentence, you could move them to where they sound natural. Alternate translation: “For woman, how do you know whether… man, how do you know whether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul directly addresses a **woman** and a **man** in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a **woman** or **man** in their group who was married to an unbelieving spouse. If your readers would misunderstand **woman** or **man**, you could express the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?” 1CO 7 16 b5zw figs-genericnoun γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul refers to **woman**, **husband**, **man**, and **wife** in the singular, but he is speaking generically of any person who fits into these categories. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each of you women … your husband … each of you men … your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])