diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 64e0da0743..6dc15c0805 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -481,7 +481,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 4:2 llwi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους 1 The terms **guardians** and **stewards** refer to two different roles but these terms do not necessarily refer to two different groups of people since one person could have responsibility for filling both roles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “someone who is his guardian and steward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:2 bd5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπιτρόπους 1 A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This person’s job was to supervise and care for the child whom they were in charge of to make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who supervise a child” or “people who are in charge of a child” or “people who are in charge of a minor” or “people who are responsible for a minor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:2 v5g9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἰκονόμους 1 Here, the word **stewards** refers to people who are entrusted with the role of managing property until the child who is the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who manage a child’s possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the “father” did it. Alternate translation: “date which his father appointed” or “time which his father appointed”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “date which his father appointed” or “time which his father appointed”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:3 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 Here, the word **So** indicates that what follows is comparable to, and similar in some way to what has just described in [4:1-2](../04/01.md). Use a natural form in your language for introducing something that corresponds in some way to something that was introduced previously. Alternate translation: “In a similar way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 # General Information:\n\nThe word **we** here refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:3 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 Paul speaks of people who have not yet trusted in Jesus as if they were **children**. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could express the meaning in a non-figurative as modeled by the UST or you could translate this phrase as a simile. Alternate translation: “when we did not yet believe in Jesus” or “when we were like children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])