RJH_fix_Ruth_snippets (#1353)
This commit is contained in:
parent
cac6c4ab96
commit
c9378e5cfe
|
@ -24,7 +24,7 @@ RUT 1 8 hsf7 לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ 1 to the house of her mother
|
|||
RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 covenant faithfulness **covenant faithfulness** is what someone does who is fulfilling all of his obligations and loyalties to another person. See the discussion in the introduction.
|
||||
RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַמֵּתִ֖ים 1 with the dead ***to your husbands, who died***. Naomi was referring to her two sons that had died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַמֵּתִ֖ים 1 the dead ***your husbands, who died*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find ***May Yahweh give you*** or ***May Yahweh allow you to have***
|
||||
RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find ***May Yahweh give you*** or ***May Yahweh allow you to have***
|
||||
RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest **Rest** here does not refer to sitting down to rest. It means a place where these women would belong, a home for them, which would include the security that comes through marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ 1 in the house of her husband This means with new husbands, not with their previous husbands who died or with someone else’s husband. ***House*** refers to both a physical house that belongs to the husband, and to the protection from shame and poverty that a husband provides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
RUT 1 9 t69w figs-idiom וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried To raise the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -77,7 +77,7 @@ RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו 1
|
|||
RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּעֵינָ֑יו 1 in whose eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “who will decide [to be kind to me]” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
RUT 2 2 ed93 בִתִּֽי 1 my daughter Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If this is confusing in your language, use the term that would indicate this kind of close relationship between two women in your language.
|
||||
RUT 2 3 ht73 וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ 1 by chance This means that Ruth was not aware that the field that she picked to glean in belonged to Naomi’s relative Boaz.
|
||||
RUT 2 3 ab11 מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek The use of the term ***clan*** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.
|
||||
RUT 2 3 ab11 מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek The use of the term ***clan*** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.
|
||||
RUT 2 4 vys2 figs-informremind וְהִנֵּה 1 Then behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 coming from Bethlehem The fields were an unspecified distance outside of Bethlehem.
|
||||
RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you ***May Yahweh do good things for you***. This is a general blessing.
|
||||
|
@ -158,7 +158,7 @@ RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִיהִ֣י 1 And let it be that ***Then do l
|
|||
RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְשָׁכְב֗וֹ 1 when he lies down, This is a background clause, explaining when Ruth should watch to see where Boaz sleeps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 and uncover his feet This means to remove the cloak or blanket covering his feet (or legs). Perhaps this action by a woman could be interpreted as a proposal of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
RUT 3 4 ab23 מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 his feet The word used here could refer to his feet or his legs.
|
||||
RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down ***and lie down there***
|
||||
RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down ***and lie down there***
|
||||
RUT 3 4 w1u5 וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין 1 Then he, himself, will tell you what you should do The specific custom of that time is unclear, but Naomi appears to believe that Boaz will understand Ruth’s action as a proposal of marriage. Boaz will then either accept or reject her offer.
|
||||
RUT 3 4 nn4g וְהוּא֙ יַגִּ֣יד 1 Then he, himself, will tell ***When he wakes up, he will tell***
|
||||
RUT 3 6 ab22 figs-events וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃ 1 and did according to everything that her mother-in-law had instructed her. This statement summarizes the actions that Ruth will do in verse 7. If people understand from this that Ruth did these actions in verse 6 and then did them again in verse 7, then you could translate this sentence as ***and she obeyed her mother-in-law***. Or if it would make the order of events more clear, you could move this sentence to the end of verse 7, then combine the verse numbers as a verse bridge (6-7). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
@ -186,7 +186,7 @@ RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְגַ֛ם יֵ֥שׁ 1 but t
|
|||
RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי 1 a kinsman-redeemer…nearer than I It was the duty of the male relative who was closest in family relationship to the man who died to help his widow. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f) and make sure that it also makes sense here.
|
||||
RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ 1 if he will redeem you ***redeem*** here means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth’s dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead man’s family name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 as Yahweh lives ***as surely as Yahweh lives*** or ***by the life of Yahweh***. This was a common Hebrew vow that obligated the speaker to perform what he said. Use the normal phrasing for a vow in your language.
|
||||
RUT 3 14 vn8p וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So she lay at his feet Ruth slept at Boaz’s feet. They did not have sex.
|
||||
RUT 3 14 vn8p וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So she lay at his feet Ruth slept at Boaz’s feet. They did not have sex.
|
||||
RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ 1 before a man could recognize his friend This is an idiom that referred to a condition of darkness. Alternate translation: “while it was still dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
RUT 3 15 hj1e הַמִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak a thick piece of cloth worn over the shoulders for warmth
|
||||
RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley The actual amount is not stated. It was enough to be considered generous, yet small enough for Ruth to carry alone. Most scholars think it was around 25 to 30 kilograms.
|
||||
|
@ -198,7 +198,7 @@ RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ
|
|||
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg).
|
||||
RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty To ***go empty-handed*** is an idiom that means to go to someone with nothing to offer that person. Alternate translation: ***Do not go empty-handed*** or ***Do not go with nothing*** or ***You must take something*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔י 1 sit, my daughter ***Sit*** is an idiom that means that Ruth should calmly wait. Alternate translation: “Wait here” or “Be patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔י 1 my daughter See how you translated this in 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
|
||||
RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔י 1 my daughter See how you translated this in 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
|
||||
RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls This is an idiom that means “how the situation will turn out” or “what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 3 18 ab38 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter This can be stated positively: ***the man will certainly settle this matter*** or ***the man will surely resolve this issue***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר 1 he has finished this matter ***This matter*** refers to the decision about who will buy Naomi’s property and marry Ruth.
|
||||
|
@ -228,7 +228,7 @@ RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלּ
|
|||
RUT 4 7 wga9 writing-background וְזֹאת֩ 1 Now…this is how ***Now this was the custom***. The writer of the book stops telling the story in order to give some background information that explains the custom of exchange during the time of Ruth. Use your language’s way of giving background information in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
RUT 4 7 lgf5 writing-background לְפָנִ֨ים 1 in earlier times ***in earlier times*** or ***long ago***. This implies that this custom was no longer practiced when the book of Ruth was written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
RUT 4 7 d46w לְרֵעֵ֑הוּ 1 to his friend ***to the other person***. This refers to the person with whom he was making the agreement. In this situation the near kinsman gave Boaz his sandal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
RUT 4 8 ab44 וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל 1 So the kinsman-redeemer said The events of the story start again here after the background information of verse 7. Use your language’s way of starting to tell the events of the story again.
|
||||
RUT 4 8 ab44 וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל 1 So the kinsman-redeemer said The events of the story start again here after the background information of verse 7. Use your language’s way of starting to tell the events of the story again.
|
||||
RUT 4 9 zz42 figs-hyperbole לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־הָעָ֗ם 1 to the elders and to all the people This refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 from the hand of Naomi The hand of Naomi represents Naomi. Since her husband and sons had died, the right to the property belonged to her. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן 1 everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon This refers to all the land and possessions of Naomi’s dead husband and sons.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue