Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
e453297190
commit
c81b6be34d
|
@ -116,9 +116,9 @@ GAL 1 24 cpni ἐν ἐμοὶ 1 The phrase **in me** means “because of me
|
|||
GAL 2 intro xe28 0 # Galatians 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul continues to defend the true gospel. This began in [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Freedom and slavery\n\nThroughout this letter, Paul contrasts freedom and slavery. The Christian is free in Christ to do many different things. But the Christian who attempts to follow the law of Moses needs to follow the whole law. Paul describes trying to follow the law as a type of slavery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “I do not negate the grace of God”\n\nPaul teaches that, if a Christian attempts to follow the law of Moses, they do not understand the grace God has shown to them through the work of Christ. This is a fundamental error. But Paul uses the words “I do not negate the grace of God” as a type of hypothetical situation. The purpose of this statement could be seen as, “If you could be saved by following the law, then it would negate the grace of God.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
GAL 2 1 mtgj grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 The word **Then** indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. See how you translated the word **Then** in [1:18](../01/18.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
GAL 2 1 zt61 ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Connecting Statement: See how you translated the similar phrase “I went up to Jerusalem” in [1:18](../01/18.md).
|
||||
GAL 2 2 ll4j figs-go ἀνέβην 1 Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I cam up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 2 2 e8xu grammar-connect-time-background]]) δὲ 1 Here, the word **Now** introduces background information. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
GAL 2 2 ll4j figs-go ἀνέβην 1 See how you translated the **I went up** in [2:1](../02/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important Alternate translation: “to those who were recognized as the important overseers of the believers” or “with those who were considered leaders of the church”
|
||||
GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain Paul uses running as a metaphor to compare his work of preaching the gospel to a person running a race. Paul worked hard to preach the gospel. He wanted the gospel that he preached to have lasting effects. Alternate translation: “I did not want to work hard for God uselessly” or “I did not want my hard work to be wasted”
|
||||
GAL 2 2 t6we μή πως εἰς κενὸν 1 in vain Paul feared that if he did not explain the gospel privately to the leaders, they could misunderstand the gospel, or others would misrepresent him. The double negative can be represented positively: “I was doing profitable work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Alternate translation: “for no benefit” or “for nothing”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue