diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 2e0bf03e81..c79b8a6d5d 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -629,7 +629,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 10 egcx translate-unknown ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 This phrase is not a euphemism for dying. Instead, Paul is saying that the Corinthians would need to travel off earth to get away from the **immoral people of this world**. In his culture and time, this was impossible. If your readers would misunderstand **go out from the world**, you could use a word or phrase that refers to traveling off earth. Alternate translation: “to leave earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 11 nys9 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν 1 Here Paul could be speaking about: (1) the letter he is writing **now**, in contrast to the letter he already wrote ([5:9](../05/09.md)). He uses the past tense **wrote** because the “writing” will be in the past when the letter is read to the Corinthians. Use the tense that would be appropriate in your language for this situation. Alternate translation: “But now I have written to you” (2) the letter he already wrote, but he wants them to understand it correctly **now**. Alternate translation: “But what I really wrote to you was” 1CO 5 11 mi6t translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 Here, **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral** people who claim to belong to the Corinthians’ group should not be considered part of the group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 5 11 cyrp figs-distinguish ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος 1 Here, **who is called a brother** distinguishes **anyone** from the people mentioned in the last verse. Paul did not require the Corinthians **not to associate** with those people, but he does require them **not to associate** with any person **who is called a brother**. Use a construction in your language that indicates that Paul is distinguishing, not informing. Alternate translation: “any person called a brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1CO 5 11 cyrp figs-distinguish ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος 1 Here, **who is called a brother** distinguishes **anyone** from the people mentioned in the last verse. Paul did not require the Corinthians **not to associate** with those people, but he does require them **not to associate** with any such person **who is called a brother**. Use a construction in your language that indicates that Paul is distinguishing, not informing. Alternate translation: “any person called a brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1CO 5 11 w9w8 figs-activepassive ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, you could use “you” or “the brother” as the subject. Alternate translation: “who calls himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 11 b4us figs-gendernotations ἀδελφὸς 1 brother Although **brother** is masculine, Paul is using it to refer to a man or a woman. If your readers would misunderstand **brother**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “a brother or a sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 5 11 xob7 translate-unknown λοίδορος 1 Here, **verbally abusive** describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: “vocally vicious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])