Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-10-05 21:03:20 +00:00
parent 1c795962a3
commit c68c1d9494
1 changed files with 6 additions and 2 deletions

View File

@ -1651,8 +1651,12 @@ HEB 11 24 s6ue figs-explicit ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυ
HEB 11 24 mq2x figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 refused to be called If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **Moses**, who is **called**, rather than focusing on the people doing the “calling.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “refused to have people to call him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 11 25 v9uu figs-idiom συνκακουχεῖσθαι 1 refused to be called Here, the phrase **to suffer evil together** refers to experiencing bad or difficult things as part of a group of people. If it would be helpful in your language, you could refer to this idea in a more natural way. Alternate translation: “to experience sufferings along” or “to be persecuted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 11 25 tue5 figs-abstractnouns πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν 1 refused to be called If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **enjoyment** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “enjoy” and “sin.” Alternate translation: “temporarily to relish acting in sinful ways” or “to benefit briefly from doing sinful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 11 26 i9sc figs-abstractnouns τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ 1 the disgrace of following Christ You can reword the abstract noun **reproach** with the verb “disrespect.” Alternate translation: “the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 11 26 t588 figs-metaphor ἀπέβλεπεν…εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 fixing his eyes on his reward Fully concentrating on achieving a goal is spoken of as if a person were staring at an object and refusing to look away. Alternate translation: “doing what he knew would earn him a reward in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 11 26 oqku figs-possession τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ 1 the disgrace of following Christ
HEB 11 26 i9sc figs-abstractnouns τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ 1 the disgrace of following Christ
HEB 11 26 aoza translate-names Αἰγύπτου 1 the disgrace of following Christ
HEB 11 26 ucsy grammar-connect-logic-result γὰρ 1 the disgrace of following Christ
HEB 11 26 t588 figs-metaphor ἀπέβλεπεν…εἰς 1 fixing his eyes on his reward
HEB 11 26 bsfs figs-abstractnouns εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 fixing his eyes on his reward
HEB 11 27 rc43 figs-simile τὸν…ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν 2 he endured as if he were seeing the one who is invisible Moses is spoken of as if he saw God, who is invisible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 11 27 cc8w τὸν…ἀόρατον 2 the one who is invisible Alternate translation: “the one no one can see”
HEB 11 28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 he kept the Passover and the sprinkling of the blood This was the first **Passover**. Moses kept it by obeying Gods commands concerning the Passover and by commanding the people to obey them every year. Alternate translation: “he commanded the people to obey Gods commands concerning the Passover and to sprinkle blood on their doors” or “he established the Passover and the sprinkling of blood”

Can't render this file because it is too large.