diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index e560939043..fb336137b0 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -1050,7 +1050,7 @@ HEB	9	6	jte8	figs-abstractnouns	τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντ
 HEB	9	7	vgxd	figs-explicit	εἰς…τὴν δευτέραν, ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων	1	not without blood	In this verse, the author refers to the festival called the Day of Atonement. On this day, the high priest would enter the most sacred part of the tabernacle and present blood from an animal sacrifice there to atone for the sins of all the Israelites, including himself. You can read about the Day of Atonement in [Leviticus 16](../lev/16/01.md). If your readers would misunderstand what the author is referring to, you could make the idea more explicit, or you could use a footnote to give extra information. Alternate translation: “into the second tent, once in the year, only on the Day of Atonement, the high priest enters, and not without blood from a sacrifice that he offers on behalf of himself and of the unintentional sins of the people”
 HEB	9	7	kmhb	figs-explicit	τὴν δευτέραν	1	not without blood	Here, the phrase **second {tent}** refers to the **second** or inner section of the tabernacle. See how you translated the similar phrase in [9:3](../09/03.md). Alternate translation: “the inner room of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	9	7	pqby	translate-ordinal	τὴν δευτέραν	1	not without blood	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “tent two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-HEB	9	7	h4tn	figs-idiom	ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος	1	not without blood	
+HEB	9	7	h4tn	figs-idiom	ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος	1	not without blood	Here, the phrase **once {in} the year only** identifies an event as something that happens on one day in the year. The event does not occur again until the same day the next year. If your readers would misunderstand **once {in} the year only**, you could use a form that more clearly expresses this idea. Alternate translation: “only one time every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 HEB	9	7	xs9l	figs-litotes	οὐ χωρὶς αἵματος	1	not without blood	
 HEB	9	7	u1ww	figs-gendernotations	προσφέρει…ἑαυτοῦ	1	not without blood	In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so the author is referring to a man here. However, he is not emphasizing that the high priests were male, so you can use a non-gendered word if it is clearer. Alternate translation: “the high priest offers … himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 HEB	9	7	lui1	figs-idiom	ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων	1	not without blood	Here, just as in [7:27](../07/27.md), the phrase **on behalf of** someone or someone’s sins means that the sacrifices are intended to deal with the sins that those people commit. It does not mean that the sacrifices allow the sins or encourage the sins. If your readers would misunderstand **on behalf of** here, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “to deal with his own sins and with the unintentional sins of the people” or “for the forgiveness of his own sins and those of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])