@ -304,16 +304,16 @@ LEV 7 19 nz6s figs-metaphor 0 an unclean thing Something that Yahweh has stated
LEV 7 19 b8tn figs-activepassive 0 It must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 19 w161 figs-metaphor 0 anyone who is clean A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 7 20 pk97 figs-metaphor 0 unclean person A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 7 20 m7mh figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 20 m7mh figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 21 q57k 0 whether uncleanness of man, or of unclean beast Here “man” means humans in general. Alternate translation: “whether of a person or a beast”
LEV 7 21 g4kv 0 or of some unclean, detestable thing Alternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh”
LEV 7 21 z5au figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 21 z5au figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 23 hl3a figs-quotesinquotes 0 “Speak to the people of Israel and say, ‘You must eat no fat The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘You must eat no fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LEV 7 24 h1i5 0 died without being a sacrifice Alternate translation: “died but was not a sacrifice”
LEV 7 24 t2m9 figs-activepassive 0 the fat of an animal torn by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 24 w8rx figs-activepassive 0 may be used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 25 xu6q figs-activepassive 0 sacrifice by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 25 jem2 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 25 jem2 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 26 iig8 0 You must eat no blood Alternate translation: “You must not consume blood”
LEV 7 26 f76a 0 in any of your houses Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live”
LEV 7 29 rh99 figs-quotesinquotes 0 “Speak to the people of Israel and say, ‘He who offers The sentence that begins with the words “So Yahweh spoke to Moses and said” (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘He who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -530,10 +530,10 @@ LEV 11 31 l2sr figs-metaphor 0 Whoever touches them … will be unclean A perso
LEV 11 31 enp4 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 11 32 b5he figs-metaphor 0 that thing will be unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 32 sxi2 figs-metaphor 0 Then it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 32 u25t figs-activepassive 0 whatever it is used for, it must be put into water This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 32 u25t figs-activepassive 0 whatever it is used for, it must be put into water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 34 uwh4 figs-metaphor 0 unclean Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 35 tpt7 0 carcasses dead bodies
LEV 11 35 dg8w figs-activepassive 0 must be broken to pieces This can be translated in active form. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 35 dg8w figs-activepassive 0 must be broken to pieces If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 36 a715 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
LEV 11 36 fcx9 figs-metaphor 0 A spring or cistern … remains clean Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 36 w98a figs-metaphor 0 carcass The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -541,23 +541,23 @@ LEV 11 36 n5nn figs-metaphor 0 unclean A person who is unacceptable for God’s
LEV 11 37 t32e 0 seeds for planting Alternate translation: “seeds that you intend to plant”
LEV 11 37 u7nr figs-metaphor 0 those seeds will still be clean Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 38 zl8u figs-metaphor 0 they will be unclean Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 38 as1j figs-activepassive 0 But if water is put on the seeds This can be translated in active form. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 38 as1j figs-activepassive 0 But if water is put on the seeds If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 39 bm8t figs-metaphor 0 he who touches the carcass will be unclean until evening A person who is unacceptable for God’s purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 39 nbv2 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 11 41 hdn4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
LEV 11 41 kd84 figs-activepassive 0 it must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 41 kd84 figs-activepassive 0 it must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 43 z93h 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
LEV 11 43 fzj2 figs-parallelism 0 You must not make yourselves unclean … you should be made impure by them Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 11 43 hj9h figs-metaphor 0 You must not make yourselves unclean A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 43 z5xl figs-activepassive 0 that you should be made impure by them This can be translated in active form. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 43 z5xl figs-activepassive 0 that you should be made impure by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 46 kcj2 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
LEV 11 47 db9j figs-activepassive 0 for which a distinction is to be made between This can be translated in active form. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 47 db9j figs-activepassive 0 for which a distinction is to be made between If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 47 x81a figs-metaphor 0 between the unclean and the clean Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 47 e7h6 figs-activepassive 0 that may be eaten … that may not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 47 e7h6 figs-activepassive 0 that may be eaten … that may not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 12 intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Menstruation<br><br>A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
LEV 12 2 wr5g figs-metaphor 0 she will be unclean A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 12 2 tuc3 figs-euphemism 0 during the days of her monthly period This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 12 3 rcr8 figs-activepassive 0 the flesh of a baby boy’s foreskin must be circumcised Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 12 3 rcr8 figs-activepassive 0 the flesh of a baby boy’s foreskin must be circumcised Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 12 4 d17l 0 the mother’s purification from her bleeding will continue for thirty-three days This means that the mother will remain impure for thirty-three days.
LEV 12 5 esy2 figs-metaphor 0 she will be unclean for two weeks A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 12 5 y9x6 0 for two weeks Alternate translation: “for 14 days”
@ -565,7 +565,7 @@ LEV 12 5 z4ub figs-euphemism 0 during her period This refers to the time of the
LEV 12 5 k936 0 sixty-six days Alternate translation: “66 days”
LEV 12 6 yy8n 0 When the days of her purification are finished Alternate translation: “When the days of the mother’s purification are finished”
LEV 12 6 cz1p 0 for a son or for a daughter This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter.
LEV 12 7 w9ty figs-activepassive 0 she will be cleansed from the flow of her blood This can be translated in active form. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 12 7 w9ty figs-activepassive 0 she will be cleansed from the flow of her blood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 12 8 vh6a figs-explicit 0 If she is not able to afford a lamb Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 12 8 q6q1 figs-metaphor 0 then she will be clean A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
@ -583,7 +583,7 @@ LEV 13 6 wn1f 0 rash This is an area of the skin that is irritated, but the ra
LEV 13 7 g8y4 0 he … himself This refers to the person with the skin disease.
LEV 13 8 ym6d figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 8 lsj4 0 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 13 9 f447 figs-activepassive 0 he must be brought to the priest The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 9 f447 figs-activepassive 0 he must be brought to the priest The priests determined if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 10 y3fz 0 if there is raw flesh in the swelling Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
LEV 13 11 l2em 0 chronic skin disease This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time.
LEV 13 11 w1up figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean … he is already unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -597,7 +597,7 @@ LEV 13 15 c219 0 infectious disease See how you translated these words in [Lev
LEV 13 17 q53z figs-metaphor 0 the priest will pronounce that person to be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 18 i6jz 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
LEV 13 18 kw5i 0 a boil a painful area on the skin that is infected
LEV 13 19 gc9j figs-activepassive 0 then it must be shown to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 19 gc9j figs-activepassive 0 then it must be shown to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 20 c8ux figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 21 zwt9 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
LEV 13 21 k5ud 0 examines it Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.
@ -615,7 +615,7 @@ LEV 13 29 n2w7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron
LEV 13 30 ks4d figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 31 da8p 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
LEV 13 32 qhf8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
LEV 13 33 li6b figs-activepassive 0 then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 33 li6b figs-activepassive 0 then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 34 rgq1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.”
LEV 13 34 rr4u 0 the disease Here “the disease” refers to the disease on the person’s head or chin.
LEV 13 34 c5dp figs-metaphor 0 the priest must pronounce him clean … he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -639,24 +639,24 @@ LEV 13 46 zw43 0 outside the camp The camp is the area where the majority of I
LEV 13 47 yjv7 0 A garment that is contaminated with mildew Alternate translation: “A garment that has mildew on it” or “A garment that mildews”
LEV 13 47 y61v 0 contaminated to become impure because something harmful has been added to it
LEV 13 47 x2v4 0 mildew a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist
LEV 13 48 ww38 figs-activepassive 0 or anything woven or knitted This can be translated in active form. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 48 ww38 figs-activepassive 0 or anything woven or knitted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 49 bk97 0 if there is a greenish or reddish contamination in the garment Alternate translation: “if there is greenish or reddish mildew in the garment”
LEV 13 49 xcr7 figs-activepassive 0 it must be shown to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 49 xcr7 figs-activepassive 0 it must be shown to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 51 b5hr translate-ordinal 0 seventh day “Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 51 n4xg figs-activepassive 0 anything in which leather is used This can be translated in active form. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 51 n4xg figs-activepassive 0 anything in which leather is used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 51 b3jb figs-metaphor 0 the item is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 52 s6sy figs-activepassive 0 anything in which the harmful mildew is found This can be translated in active form. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 52 s6sy figs-activepassive 0 anything in which the harmful mildew is found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 52 hqg2 0 it can lead to disease The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item.
LEV 13 52 r25j figs-activepassive 0 The item must be completely burned up This can be translated in active form. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 52 r25j figs-activepassive 0 The item must be completely burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 54 zq9x 0 then he will command them Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”
LEV 13 54 b4cj figs-activepassive 0 in which the mildew was found This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 55 wsk2 figs-activepassive 0 after the mildewed item was washed This can be translated in active form. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 54 b4cj figs-activepassive 0 in which the mildew was found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 55 wsk2 figs-activepassive 0 after the mildewed item was washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 55 twr6 figs-metaphor 0 it is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 55 v5wf 0 You must burn the item Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object.
LEV 13 56 h4my figs-activepassive 0 after it was washed This can be translated in active form. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 56 h4my figs-activepassive 0 after it was washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 57 t251 0 You must burn Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item.
LEV 13 58 bc84 figs-activepassive 0 if you wash the item This can be translated in active form. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 58 kxv3 figs-activepassive 0 then the item must be washed This can be translated in active form. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 58 bc84 figs-activepassive 0 if you wash the item If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 58 kxv3 figs-activepassive 0 then the item must be washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 58 bbr2 figs-metaphor 0 it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 59 h1gy 0 mildew in a garment … made with leather See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md).
LEV 13 59 llt7 0 so that you may pronounce it Alternate translation: “so that a priest may declare it”
@ -664,72 +664,72 @@ LEV 13 59 h98k figs-metaphor 0 clean or unclean Something that God has declared
LEV 14 intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease and mildew<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
LEV 14 1 gi74 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 2 mv99 0 the day of his cleansing This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.
LEV 14 2 d521 figs-activepassive 0 He must be brought to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 2 d521 figs-activepassive 0 He must be brought to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 3 rr1c 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 3 b7wz 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 14 4 slt9 figs-activepassive 0 the one to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 4 slt9 figs-activepassive 0 the one to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 4 t9pk figs-metaphor 0 clean birds Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 4 ws3c translate-unknown 0 hyssop an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 14 6 v794 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 6 aws9 figs-activepassive 0 the bird that was killed This can be translated in active form. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 7 cj5v figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 6 aws9 figs-activepassive 0 the bird that was killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 7 cj5v figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 7 m1fj figs-metaphor 0 the priest will pronounce him to be clean The person whom other people may touch and who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 8 m3zs 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 8 dni4 figs-activepassive 0 The person who is being cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 8 dni4 figs-activepassive 0 The person who is being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 8 v8ty figs-metaphor 0 then he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 10 jjr4 0 he must take Here “he” refers to the man who was cleansed.
LEV 14 10 vzq4 translate-bvolume 0 ephah One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 10 ys2l translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 11 d4tp figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 11 d4tp figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 12 i44p translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 13 i44q 0 in the area of the tabernacle This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
LEV 14 14 pnv5 figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 14 pnv5 figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 15 zyb9 translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 16 f3cv 0 sprinkle some of the oil … before Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence”
LEV 14 17 l7kz 0 the rest of the oil in his hand Alternate translation: “the rest of the oil that is in his hand”
LEV 14 17 c24c figs-activepassive 0 the person to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 17 c24c figs-activepassive 0 the person to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 18 vmy1 0 before Yahweh Alternate translation: “in Yahweh’s presence”
LEV 14 19 hs6x figs-activepassive 0 him who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 19 hs6x figs-activepassive 0 him who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 20 jn3n figs-metaphor 0 he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 21 n7vg 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 21 c76j 0 cannot afford Alternate translation: “does not have enough money to buy”
LEV 14 21 azv9 figs-activepassive 0 to be waved … for himself This can be translated in active form. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 21 azv9 figs-activepassive 0 to be waved … for himself If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 21 hwj7 translate-bvolume 0 one-tenth of an ephah One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 21 aj8d translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 24 u8i7 translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 25 g7wh figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 25 g7wh figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 26 cf5d 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 27 lk7b 0 sprinkle … some of the oil … before Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle … some of the oil … in Yahweh’s presence”
LEV 14 28 n3d5 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 28 n3d5 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 30 hg23 0 He must offer Alternate translation: “The priest must offer”
LEV 14 31 ap91 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 31 ap91 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 32 eka8 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 14 32 p78r figs-explicit 0 who is not able to afford Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 14 34 snu5 figs-you 0 When you have come Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 14 34 u9um 0 mildew See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
LEV 14 34 ap3a figs-abstractnouns 0 in the land of your possession The word “possession” can be translated as a verb. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 14 36 q9ki figs-activepassive 0 so that nothing in the house will be made unclean Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 36 q9ki figs-activepassive 0 so that nothing in the house will be made unclean Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 36 uq4m figs-metaphor 0 the house will be made unclean The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 37 nv5n 0 in the depressions in the wall’s surface This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls.
LEV 14 40 w3za figs-activepassive 0 in which the mildew has been found This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 40 w3za figs-activepassive 0 in which the mildew has been found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 40 j27k figs-metaphor 0 an unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 41 kwu9 0 He will require Here “He” refers to the priest.
LEV 14 41 r6rp figs-activepassive 0 all the inside walls of the house to be scraped This can be translated in active form. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 41 z2is figs-activepassive 0 the contaminated material that is scraped off This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 41 r6rp figs-activepassive 0 all the inside walls of the house to be scraped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 41 z2is figs-activepassive 0 the contaminated material that is scraped off This refers to the material with mildew on it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 41 y6tq figs-metaphor 0 the unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 42 bs5w figs-activepassive 0 the stones that were removed This can be translated in active form. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 42 bs5w figs-activepassive 0 the stones that were removed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 42 p5i3 0 they must use new clay to plaster the house Alternate translation: “they must cover the stones with new clay”
LEV 14 43 bcz7 figs-activepassive 0 in the house … then replastered This can be translated in active form. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 43 bcz7 figs-activepassive 0 in the house … then replastered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 44 m5cx figs-metaphor 0 the house is unclean A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 45 j2th figs-activepassive 0 The house must be torn down This can be translated in active form. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 45 hu1d figs-activepassive 0 The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away This can be translated in active form. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 45 j2th figs-activepassive 0 The house must be torn down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 45 hu1d figs-activepassive 0 The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 46 je7y figs-metaphor 0 whoever goes into the house … will be unclean A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God’s purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 46 si4v 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 14 48 aw4s figs-activepassive 0 the house was plastered This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 48 aw4s figs-activepassive 0 the house was plastered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 48 h8ex figs-metaphor 0 he will pronounce the house clean A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 49 qk3m 0 cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md).
LEV 14 51 cq38 figs-activepassive 0 the blood of the killed bird This can be translated in active form. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 51 cq38 figs-activepassive 0 the blood of the killed bird If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 52 k4zl 0 He will cleanse the house Alternate translation: “The priest will make the house ritually clean”
LEV 14 53 x2at figs-metaphor 0 it will be clean A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 54 f451 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
@ -755,14 +755,14 @@ LEV 15 10 dsi4 0 that person This refers to the person with the infected fluid
LEV 15 10 t3d9 figs-metaphor 0 will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 10 ajr2 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 11 ga5g 0 Whomever he who has such a flow touches Alternate translation: “Whomever the person with the infected flow touches”
LEV 15 11 wx9q figs-activepassive 0 the person who was touched This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 12 g4sf figs-activepassive 0 Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 12 r356 figs-activepassive 0 every container of wood must be rinsed in water This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 11 wx9q figs-activepassive 0 the person who was touched If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 12 g4sf figs-activepassive 0 Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 12 r356 figs-activepassive 0 every container of wood must be rinsed in water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 13 g7s1 figs-metaphor 0 is cleansed from his flow The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 13 r4t4 figs-metaphor 0 Then he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 16 p5mn figs-metaphor 0 unclean until evening People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 16 e7cj 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 17 nnc6 figs-activepassive 0 Every garment … must be washed with water This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 17 nnc6 figs-activepassive 0 Every garment … must be washed with water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 18 m4i8 figs-euphemism 0 man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: “man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 19 jke6 0 menstruates This word refers to the time when blood flows from a woman’s womb.
LEV 15 19 qi1y 0 her impurity will continue Alternate translation: “she will continue to be impure”
@ -831,39 +831,39 @@ LEV 16 24 am7z 0 put on his normal garments These are the clothes that Aaron w
LEV 16 25 i3q5 0 He must burn Alternate translation: “Aaron must burn”
LEV 16 26 ux3v 0 The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
LEV 16 26 wer6 0 scapegoat See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). Alternate translation: “the goat that is sent away”
LEV 16 27 zfe4 figs-activepassive 0 whose blood was brought This can be translated in active form. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 w3zh figs-activepassive 0 must be carried This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 zfe4 figs-activepassive 0 whose blood was brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 w3zh figs-activepassive 0 must be carried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 siz5 0 their hides Alternate translation: “their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.
LEV 16 29 xdf2 figs-you 0 for you The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 16 29 b4lj translate-hebrewmonths 0 in the seventh month, on the tenth day of the month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 16 30 x3yt figs-activepassive 0 atonement will be made for you This can be translated in active form. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 30 x3yt figs-activepassive 0 atonement will be made for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 30 qxv8 figs-metaphor 0 to cleanse you … so you will be clean People who are acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 31 aut2 0 It is a solemn Sabbath of rest for you This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
LEV 16 32 xf3g figs-activepassive 0 the one who will be anointed and ordained This can be translated in active form. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 32 xf3g figs-activepassive 0 the one who will be anointed and ordained If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 32 t3xf 0 in his father’s place When the high priest died, one of his sons would replace him.
LEV 16 32 g6n6 0 the holy garments These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
LEV 16 33 cx4j 0 for all the people of the assembly Alternate translation: “for all the people of Israel”
LEV 16 34 p82l 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
LEV 16 34 fk11 figs-activepassive 0 This was done as Yahweh commanded Moses This can be translated in active form. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 34 fk11 figs-activepassive 0 This was done as Yahweh commanded Moses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 intro eez5 0 # Leviticus 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifices<br>Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The life of each creature is its blood”<br>It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
LEV 17 4 ykk1 0 before his tabernacle Alternate translation: “before Yahweh’s tabernacle”
LEV 17 4 r4p2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 5 g2ip figs-activepassive 0 to the priest to be sacrificed This can be translated in active form. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 4 r4p2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 5 g2ip figs-activepassive 0 to the priest to be sacrificed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 7 szx8 figs-metaphor 0 for which they act as prostitutes The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 7 e99c 0 a permanent statute for them throughout their people’s generations See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
LEV 17 9 zxi2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 9 zxi2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 10 c9dr figs-idiom 0 I will set my face against that person This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 17 10 q7r6 0 will set my face against Alternate translation: “will stare angrily at”
LEV 17 10 ppg2 figs-metaphor 0 I will cut him off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 11 nv7w 0 For the life of an animal is in its blood … that atones for the life This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
LEV 17 12 vd5b 0 I said Here “I” refers to Yahweh.
LEV 17 12 c3ee 0 no one among you must eat blood Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it”
LEV 17 13 s1lw figs-activepassive 0 that may be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 13 s1lw figs-activepassive 0 that may be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 13 d4ds 0 cover the blood with earth Alternate translation: “cover the blood with dirt”
LEV 17 14 abd9 figs-explicit 0 the life of each creature is its blood This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 17 14 z1sc figs-metaphor 0 Whoever eats it must be cut off A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 14 z1sc figs-metaphor 0 Whoever eats it must be cut off A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 15 r2v4 0 General Information: Yahweh continues speaking.
LEV 17 15 bxq4 figs-metaphor 0 that has been torn by wild animals An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 15 bxq4 figs-metaphor 0 that has been torn by wild animals An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 15 he4j 0 is native born Alternate translation: “is an Israelite”
LEV 17 15 iyc3 figs-metaphor 0 he will be unclean … Then he will be clean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 15 fi2a 0 until the evening Alternate translation: “until sunset”
@ -878,7 +878,7 @@ LEV 18 8 z715 0 your father’s wives Sometimes men had more than one wife. Go
LEV 18 8 pit9 0 it is your father’s nakedness Alternate translation: “you are dishonoring your father”
LEV 18 9 u8th figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 9 i3mf 0 whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.
LEV 18 9 c7dm figs-activepassive 0 whether she was raised at your home or distant from you This can be translated in active form. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 9 c7dm figs-activepassive 0 whether she was raised at your home or distant from you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 10 hn2p 0 their nakedness is your own nakedness Alternate translation: “you will dishonor both them and yourself”
LEV 18 11 g9ak 0 your father’s wife’s daughter This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
LEV 18 12 pz5f figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -905,20 +905,20 @@ LEV 18 27 jm4d 0 this is the wickedness This refers to “these detestable thi
LEV 18 28 swd7 0 Therefore be careful Alternate translation: “Therefore be careful to obey me”
LEV 18 28 a2rf figs-metaphor 0 so that the land does not vomit you up … as it vomited out the people Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land … as I forcibly removed the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 18 29 va51 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must not do.
LEV 18 29 kls3 figs-metaphor 0 the persons … will be cut off from among their people People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 30 cz9s figs-activepassive 0 which were practiced here before you This can be translated in active form. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 29 kls3 figs-metaphor 0 the persons … will be cut off from among their people People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 30 cz9s figs-activepassive 0 which were practiced here before you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 30 k2fr 0 by them Here “them” refers to the detestable customs.
LEV 19 intro q5dy 0 # Leviticus 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Obeying Yahweh<br><br>Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a person’s life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person’s life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
LEV 19 3 h3qu 0 keep my Sabbaths Alternate translation: “observe my Sabbaths” or “respect my day of rest”
LEV 19 4 h2g1 figs-metaphor 0 Do not turn to worthless idols Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 5 y6kv 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV 19 5 us48 figs-explicit 0 you must offer it that you may be accepted This can be translated in active form. This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 6 l911 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 6 en6s figs-activepassive 0 it must be burned This can be translated in active form. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 7 prl2 figs-activepassive 0 If it is eaten at all This can be translated in active form. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 7 x3pj figs-activepassive 0 it must not be accepted To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 5 us48 figs-explicit 0 you must offer it that you may be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 6 l911 figs-activepassive 0 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 6 en6s figs-activepassive 0 it must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 7 prl2 figs-activepassive 0 If it is eaten at all If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 7 x3pj figs-activepassive 0 it must not be accepted To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 8 z5l5 figs-metaphor 0 everyone … must carry his own guilt A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “everyone … is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish everyone … for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 19 8 hb89 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 8 hb89 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 9 qum7 0 When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your field Alternate translation: “When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”
LEV 19 9 nrx9 figs-explicit 0 neither will you gather all the produce of your harvest This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 12 ivh5 0 Do not swear by my name falsely Alternate translation: “Do not use my name to swear about something that is not true”
@ -931,19 +931,19 @@ LEV 19 16 w42w 0 slander untrue, hurtful messages about other people
LEV 19 17 t7s1 figs-metaphor 0 Do not hate your brother in your heart Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 17 mu1a 0 You must honestly rebuke your neighbor Alternate translation: “You must correct a person who is sinning”
LEV 19 19 t1rj 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV 19 19 pl6r figs-activepassive 0 clothing made of two kinds of material mixed together This can be translated in active form. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 19 pl6r figs-activepassive 0 clothing made of two kinds of material mixed together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 f982 figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 19 20 w5nn figs-activepassive 0 who is promised to a husband This can be translated in active form. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 uw2n figs-activepassive 0 but who has not been ransomed or given her freedom This can be translated in active form. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 b33p figs-activepassive 0 must be punished This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 nfy4 figs-activepassive 0 They must not be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 w5nn figs-activepassive 0 who is promised to a husband If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 uw2n figs-activepassive 0 but who has not been ransomed or given her freedom If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 b33p figs-activepassive 0 must be punished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 nfy4 figs-activepassive 0 They must not be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 21 ea3a 0 A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering Alternate translation: “A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
LEV 19 22 ff4r figs-activepassive 0 the sin which he has committed will be forgiven This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 22 ff4r figs-activepassive 0 the sin which he has committed will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 xz6e 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV 19 23 ge88 figs-parallelism 0 then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten … It must not be eaten Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 19 23 qe8e figs-activepassive 0 you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 q42h figs-activepassive 0 The fruit must be forbidden to you This can be translated in active form. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 qi36 figs-activepassive 0 It must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 qe8e figs-activepassive 0 you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 q42h figs-activepassive 0 The fruit must be forbidden to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 qi36 figs-activepassive 0 It must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 29 h86v figs-metonymy 0 the nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness Here the words “nation” and “land” represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 31 r7ep figs-doublet 0 the dead or with spirits This could mean: (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 19 31 d3wn 0 Do not seek them out, or they will defile you Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
@ -955,7 +955,7 @@ LEV 19 36 s1cm translate-bvolume 0 hin This was a measurement for liquids. (See
LEV 19 37 m4f5 figs-doublet 0 must obey … and do them These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 20 intro tvf2 0 # Leviticus 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Punishments for serious sins<br><br>This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Euphemism<br><br>“To see someone’s nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### Metaphor<br>The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
LEV 20 2 b75v figs-explicit 0 gives any of his children to Molech Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 20 2 wp2c figs-activepassive 0 must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones This can be translated in active form. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 2 wp2c figs-activepassive 0 must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 3 h93p figs-idiom 0 I also will set my face against that man This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 20 3 x9y6 0 will set my face against Alternate translation: “will stare angrily at”
LEV 20 3 t5xb 0 he has given his child Alternate translation: “he has sacrificed his child”
@ -968,15 +968,15 @@ LEV 20 6 f2f2 figs-idiom 0 I will set my face against that person This idiom me
LEV 20 6 lf97 0 will set my face against Alternate translation: “will stare angrily at”
LEV 20 8 u4um 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
LEV 20 8 s4bq figs-parallelism 0 You must keep my commands and carry them out The words “keep” and “carry out” mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 20 9 n5cd figs-activepassive 0 must surely be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 10 a9y7 figs-activepassive 0 certainly be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 9 n5cd figs-activepassive 0 must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 10 a9y7 figs-activepassive 0 certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 11 p7fh figs-euphemism 0 lies with his father’s wife This is a polite way of saying that he had sex with his father’s wife. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his father’s wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 12 vcw5 0 They have committed perversion Here God calls a man having sex with his son’s wife a “perversion”, a serious sin. See how you translated “perversion” in [Leviticus 18:23](../18/23.md).
LEV 20 13 erg8 figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 13 b2rv figs-simile 0 as with a woman The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LEV 20 13 t53e 0 what is detestable Alternate translation: “something detestable” or “something detestable”
LEV 20 13 au83 figs-activepassive 0 They must surely be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 14 du7x figs-activepassive 0 They must be burned, both he and the women This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 13 au83 figs-activepassive 0 They must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 14 du7x figs-activepassive 0 They must be burned, both he and the women If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 15 h6tx figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 15 c3hj figs-activepassive 0 he must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 16 wb4d figs-euphemism 0 lies with it This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -987,7 +987,7 @@ LEV 20 17 cv3p figs-explicit 0 a daughter of his father or a daughter of his mo
LEV 20 17 d1dr 0 he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness Alternate translation: “they have sexual relations”
LEV 20 17 d2px figs-euphemism 0 has uncovered the nakedness of This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 17 hc1c figs-idiom 0 he must carry his guilt This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 20 18 p47v figs-metaphor 0 must be cut off from A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 18 p47v figs-metaphor 0 must be cut off from A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 18 ay1j 0 menstrual period the time every month when a woman bleeds from her womb
LEV 20 18 xtb1 figs-metaphor 0 he has uncovered her flow, the fountain of her blood This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: “he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 20 18 azt4 figs-euphemism 0 a man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: “a man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -1038,7 +1038,7 @@ LEV 22 2 xs6u 0 tell them to keep away from the holy things Yahweh is about to
LEV 22 2 r1dd figs-metonymy 0 profane my holy name The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahweh’s character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 22 3 t1cx 0 throughout your generations Alternate translation: “from now on”
LEV 22 3 psy4 figs-metaphor 0 while he is unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 22 3 ewt8 figs-metaphor 0 that person must be cut off from before me A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh’s presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 22 3 ewt8 figs-metaphor 0 that person must be cut off from before me A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh’s presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 22 4 bbd6 0 infectious skin disease a disease on the skin easily spread from one person to another
LEV 22 4 nqk1 0 an infection flowing from his body Alternate translation: “a bodily discharge”
LEV 22 4 q5bm figs-euphemism 0 from his body This is a polite way of referring to a man’s private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: “from his private parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
304
LEV
7
19
b8tn
figs-activepassive
0
It must be burned
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
305
LEV
7
19
w161
figs-metaphor
0
anyone who is clean
A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
306
LEV
7
20
pk97
figs-metaphor
0
unclean person
A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
307
LEV
7
20
m7mh
figs-metaphor
0
that person must be cut off from his people
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
308
LEV
7
21
q57k
0
whether uncleanness of man, or of unclean beast
Here “man” means humans in general. Alternate translation: “whether of a person or a beast”
309
LEV
7
21
g4kv
0
or of some unclean, detestable thing
Alternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh”
310
LEV
7
21
z5au
figs-metaphor
0
that person must be cut off from his people
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
311
LEV
7
23
hl3a
figs-quotesinquotes
0
“Speak to the people of Israel and say, ‘You must eat no fat
The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘You must eat no fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
312
LEV
7
24
h1i5
0
died without being a sacrifice
Alternate translation: “died but was not a sacrifice”
313
LEV
7
24
t2m9
figs-activepassive
0
the fat of an animal torn by wild animals
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
314
LEV
7
24
w8rx
figs-activepassive
0
may be used
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
315
LEV
7
25
xu6q
figs-activepassive
0
sacrifice by fire
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
316
LEV
7
25
jem2
figs-metaphor
0
that person must be cut off from his people
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
317
LEV
7
26
iig8
0
You must eat no blood
Alternate translation: “You must not consume blood”
318
LEV
7
26
f76a
0
in any of your houses
Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live”
319
LEV
7
29
rh99
figs-quotesinquotes
0
“Speak to the people of Israel and say, ‘He who offers
The sentence that begins with the words “So Yahweh spoke to Moses and said” (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘He who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
530
LEV
11
31
enp4
0
until evening
Alternate translation: “until sunset”
531
LEV
11
32
b5he
figs-metaphor
0
that thing will be unclean
Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
532
LEV
11
32
sxi2
figs-metaphor
0
Then it will be clean
Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
533
LEV
11
32
u25t
figs-activepassive
0
whatever it is used for, it must be put into water
This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
534
LEV
11
34
uwh4
figs-metaphor
0
unclean
Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
535
LEV
11
35
tpt7
0
carcasses
dead bodies
536
LEV
11
35
dg8w
figs-activepassive
0
must be broken to pieces
This can be translated in active form. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
537
LEV
11
36
a715
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
538
LEV
11
36
fcx9
figs-metaphor
0
A spring or cistern … remains clean
Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
539
LEV
11
36
w98a
figs-metaphor
0
carcass
The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541
LEV
11
37
t32e
0
seeds for planting
Alternate translation: “seeds that you intend to plant”
542
LEV
11
37
u7nr
figs-metaphor
0
those seeds will still be clean
Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
543
LEV
11
38
zl8u
figs-metaphor
0
they will be unclean
Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
544
LEV
11
38
as1j
figs-activepassive
0
But if water is put on the seeds
This can be translated in active form. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
545
LEV
11
39
bm8t
figs-metaphor
0
he who touches the carcass will be unclean until evening
A person who is unacceptable for God’s purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
546
LEV
11
39
nbv2
0
until evening
Alternate translation: “until sunset”
547
LEV
11
41
hdn4
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
548
LEV
11
41
kd84
figs-activepassive
0
it must not be eaten
This can be translated in active form. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
549
LEV
11
43
z93h
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
550
LEV
11
43
fzj2
figs-parallelism
0
You must not make yourselves unclean … you should be made impure by them
Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
551
LEV
11
43
hj9h
figs-metaphor
0
You must not make yourselves unclean
A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
552
LEV
11
43
z5xl
figs-activepassive
0
that you should be made impure by them
This can be translated in active form. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
553
LEV
11
46
kcj2
0
General Information:
Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
554
LEV
11
47
db9j
figs-activepassive
0
for which a distinction is to be made between
This can be translated in active form. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
555
LEV
11
47
x81a
figs-metaphor
0
between the unclean and the clean
Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
556
LEV
11
47
e7h6
figs-activepassive
0
that may be eaten … that may not be eaten
This can be translated in active form. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
557
LEV
12
intro
p2iu
0
# Leviticus 12 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Menstruation<br><br>A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
558
LEV
12
2
wr5g
figs-metaphor
0
she will be unclean
A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
559
LEV
12
2
tuc3
figs-euphemism
0
during the days of her monthly period
This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
560
LEV
12
3
rcr8
figs-activepassive
0
the flesh of a baby boy’s foreskin must be circumcised
Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
561
LEV
12
4
d17l
0
the mother’s purification from her bleeding will continue for thirty-three days
This means that the mother will remain impure for thirty-three days.
562
LEV
12
5
esy2
figs-metaphor
0
she will be unclean for two weeks
A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
563
LEV
12
5
y9x6
0
for two weeks
Alternate translation: “for 14 days”
565
LEV
12
5
k936
0
sixty-six days
Alternate translation: “66 days”
566
LEV
12
6
yy8n
0
When the days of her purification are finished
Alternate translation: “When the days of the mother’s purification are finished”
567
LEV
12
6
cz1p
0
for a son or for a daughter
This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter.
568
LEV
12
7
w9ty
figs-activepassive
0
she will be cleansed from the flow of her blood
This can be translated in active form. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
569
LEV
12
8
vh6a
figs-explicit
0
If she is not able to afford a lamb
Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
570
LEV
12
8
q6q1
figs-metaphor
0
then she will be clean
A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571
LEV
13
intro
fn27
0
# Leviticus 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
583
LEV
13
7
g8y4
0
he … himself
This refers to the person with the skin disease.
584
LEV
13
8
ym6d
figs-metaphor
0
the priest must pronounce him unclean
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
585
LEV
13
8
lsj4
0
infectious disease
See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
586
LEV
13
9
f447
figs-activepassive
0
he must be brought to the priest
The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])The priests determined if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
587
LEV
13
10
y3fz
0
if there is raw flesh in the swelling
Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
588
LEV
13
11
l2em
0
chronic skin disease
This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time.
589
LEV
13
11
w1up
figs-metaphor
0
the priest must pronounce him unclean … he is already unclean
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
597
LEV
13
17
q53z
figs-metaphor
0
the priest will pronounce that person to be clean
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
598
LEV
13
18
i6jz
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
599
LEV
13
18
kw5i
0
a boil
a painful area on the skin that is infected
600
LEV
13
19
gc9j
figs-activepassive
0
then it must be shown to the priest
This can be translated in active form. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
601
LEV
13
20
c8ux
figs-metaphor
0
the priest must pronounce him unclean
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
602
LEV
13
21
zwt9
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
603
LEV
13
21
k5ud
0
examines it
Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.
615
LEV
13
30
ks4d
figs-metaphor
0
the priest must pronounce him unclean
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
616
LEV
13
31
da8p
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
617
LEV
13
32
qhf8
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
618
LEV
13
33
li6b
figs-activepassive
0
then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved
This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
619
LEV
13
34
rgq1
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.”
620
LEV
13
34
rr4u
0
the disease
Here “the disease” refers to the disease on the person’s head or chin.
621
LEV
13
34
c5dp
figs-metaphor
0
the priest must pronounce him clean … he will be clean
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
639
LEV
13
47
yjv7
0
A garment that is contaminated with mildew
Alternate translation: “A garment that has mildew on it” or “A garment that mildews”
640
LEV
13
47
y61v
0
contaminated
to become impure because something harmful has been added to it
641
LEV
13
47
x2v4
0
mildew
a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist
642
LEV
13
48
ww38
figs-activepassive
0
or anything woven or knitted
This can be translated in active form. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
643
LEV
13
49
bk97
0
if there is a greenish or reddish contamination in the garment
Alternate translation: “if there is greenish or reddish mildew in the garment”
644
LEV
13
49
xcr7
figs-activepassive
0
it must be shown to the priest
This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
645
LEV
13
51
b5hr
translate-ordinal
0
seventh day
“Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
646
LEV
13
51
n4xg
figs-activepassive
0
anything in which leather is used
This can be translated in active form. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
647
LEV
13
51
b3jb
figs-metaphor
0
the item is unclean
Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
648
LEV
13
52
s6sy
figs-activepassive
0
anything in which the harmful mildew is found
This can be translated in active form. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
649
LEV
13
52
hqg2
0
it can lead to disease
The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item.
650
LEV
13
52
r25j
figs-activepassive
0
The item must be completely burned up
This can be translated in active form. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
651
LEV
13
54
zq9x
0
then he will command them
Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”
652
LEV
13
54
b4cj
figs-activepassive
0
in which the mildew was found
This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
653
LEV
13
55
wsk2
figs-activepassive
0
after the mildewed item was washed
This can be translated in active form. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
654
LEV
13
55
twr6
figs-metaphor
0
it is unclean
Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
655
LEV
13
55
v5wf
0
You must burn the item
Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object.
656
LEV
13
56
h4my
figs-activepassive
0
after it was washed
This can be translated in active form. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
657
LEV
13
57
t251
0
You must burn
Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item.
658
LEV
13
58
bc84
figs-activepassive
0
if you wash the item
This can be translated in active form. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
659
LEV
13
58
kxv3
figs-activepassive
0
then the item must be washed
This can be translated in active form. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
660
LEV
13
58
bbr2
figs-metaphor
0
it will be clean
Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
661
LEV
13
59
h1gy
0
mildew in a garment … made with leather
See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md).
662
LEV
13
59
llt7
0
so that you may pronounce it
Alternate translation: “so that a priest may declare it”
664
LEV
14
intro
u79h
0
# Leviticus 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease and mildew<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
665
LEV
14
1
gi74
0
General Information:
Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
666
LEV
14
2
mv99
0
the day of his cleansing
This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.
667
LEV
14
2
d521
figs-activepassive
0
He must be brought to the priest
This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
668
LEV
14
3
rr1c
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
669
LEV
14
3
b7wz
0
infectious skin disease
See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
670
LEV
14
4
slt9
figs-activepassive
0
the one to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
671
LEV
14
4
t9pk
figs-metaphor
0
clean birds
Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
672
LEV
14
4
gdc5
0
scarlet yarn
Alternate translation: “red yarn”
673
LEV
14
4
ws3c
translate-unknown
0
hyssop
an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
674
LEV
14
6
v794
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
675
LEV
14
6
aws9
figs-activepassive
0
the bird that was killed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
676
LEV
14
7
cj5v
figs-activepassive
0
the person who is to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
677
LEV
14
7
m1fj
figs-metaphor
0
the priest will pronounce him to be clean
The person whom other people may touch and who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
678
LEV
14
8
m3zs
0
General Information:
Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
679
LEV
14
8
dni4
figs-activepassive
0
The person who is being cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
680
LEV
14
8
v8ty
figs-metaphor
0
then he will be clean
The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
681
LEV
14
10
jjr4
0
he must take
Here “he” refers to the man who was cleansed.
682
LEV
14
10
vzq4
translate-bvolume
0
ephah
One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
683
LEV
14
10
ys2l
translate-bvolume
0
log
One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
684
LEV
14
11
d4tp
figs-activepassive
0
the person who is to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
685
LEV
14
12
i44p
translate-bvolume
0
log
One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
686
LEV
14
13
i44q
0
in the area of the tabernacle
This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
687
LEV
14
14
pnv5
figs-activepassive
0
the person who is to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
688
LEV
14
15
zyb9
translate-bvolume
0
log
One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
689
LEV
14
16
f3cv
0
sprinkle some of the oil … before Yahweh
There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence”
690
LEV
14
17
l7kz
0
the rest of the oil in his hand
Alternate translation: “the rest of the oil that is in his hand”
691
LEV
14
17
c24c
figs-activepassive
0
the person to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
692
LEV
14
18
vmy1
0
before Yahweh
Alternate translation: “in Yahweh’s presence”
693
LEV
14
19
hs6x
figs-activepassive
0
him who is to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
694
LEV
14
20
jn3n
figs-metaphor
0
he will be clean
The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
695
LEV
14
21
n7vg
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
696
LEV
14
21
c76j
0
cannot afford
Alternate translation: “does not have enough money to buy”
697
LEV
14
21
azv9
figs-activepassive
0
to be waved … for himself
This can be translated in active form. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
698
LEV
14
21
hwj7
translate-bvolume
0
one-tenth of an ephah
One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
699
LEV
14
21
aj8d
translate-bvolume
0
log
One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
700
LEV
14
24
u8i7
translate-bvolume
0
log
One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
701
LEV
14
25
g7wh
figs-activepassive
0
the one who is to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
702
LEV
14
26
cf5d
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
703
LEV
14
27
lk7b
0
sprinkle … some of the oil … before Yahweh
There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle … some of the oil … in Yahweh’s presence”
704
LEV
14
28
n3d5
figs-activepassive
0
the one who is to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
705
LEV
14
30
hg23
0
He must offer
Alternate translation: “The priest must offer”
706
LEV
14
31
ap91
figs-activepassive
0
the one who is to be cleansed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
707
LEV
14
32
eka8
0
infectious skin disease
See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
708
LEV
14
32
p78r
figs-explicit
0
who is not able to afford
Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
709
LEV
14
34
snu5
figs-you
0
When you have come
Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
710
LEV
14
34
u9um
0
mildew
See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
711
LEV
14
34
ap3a
figs-abstractnouns
0
in the land of your possession
The word “possession” can be translated as a verb. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
712
LEV
14
36
q9ki
figs-activepassive
0
so that nothing in the house will be made unclean
Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
713
LEV
14
36
uq4m
figs-metaphor
0
the house will be made unclean
The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
714
LEV
14
37
nv5n
0
in the depressions in the wall’s surface
This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls.
715
LEV
14
40
w3za
figs-activepassive
0
in which the mildew has been found
This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
716
LEV
14
40
j27k
figs-metaphor
0
an unclean place
A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
717
LEV
14
41
kwu9
0
He will require
Here “He” refers to the priest.
718
LEV
14
41
r6rp
figs-activepassive
0
all the inside walls of the house to be scraped
This can be translated in active form. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
719
LEV
14
41
z2is
figs-activepassive
0
the contaminated material that is scraped off
This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])This refers to the material with mildew on it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
720
LEV
14
41
y6tq
figs-metaphor
0
the unclean place
A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
721
LEV
14
42
bs5w
figs-activepassive
0
the stones that were removed
This can be translated in active form. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
722
LEV
14
42
p5i3
0
they must use new clay to plaster the house
Alternate translation: “they must cover the stones with new clay”
723
LEV
14
43
bcz7
figs-activepassive
0
in the house … then replastered
This can be translated in active form. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
724
LEV
14
44
m5cx
figs-metaphor
0
the house is unclean
A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
725
LEV
14
45
j2th
figs-activepassive
0
The house must be torn down
This can be translated in active form. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
726
LEV
14
45
hu1d
figs-activepassive
0
The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away
This can be translated in active form. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
727
LEV
14
46
je7y
figs-metaphor
0
whoever goes into the house … will be unclean
A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God’s purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
728
LEV
14
46
si4v
0
until evening
Alternate translation: “until sunset”
729
LEV
14
48
aw4s
figs-activepassive
0
the house was plastered
This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
730
LEV
14
48
h8ex
figs-metaphor
0
he will pronounce the house clean
A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
731
LEV
14
49
qk3m
0
cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop
See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md).
732
LEV
14
51
cq38
figs-activepassive
0
the blood of the killed bird
This can be translated in active form. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
733
LEV
14
52
k4zl
0
He will cleanse the house
Alternate translation: “The priest will make the house ritually clean”
734
LEV
14
53
x2at
figs-metaphor
0
it will be clean
A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
735
LEV
14
54
f451
0
infectious skin disease
See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
755
LEV
15
10
t3d9
figs-metaphor
0
will be unclean
The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
756
LEV
15
10
ajr2
0
until evening
Alternate translation: “until sunset”
757
LEV
15
11
ga5g
0
Whomever he who has such a flow touches
Alternate translation: “Whomever the person with the infected flow touches”
758
LEV
15
11
wx9q
figs-activepassive
0
the person who was touched
This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
759
LEV
15
12
g4sf
figs-activepassive
0
Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken
This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
760
LEV
15
12
r356
figs-activepassive
0
every container of wood must be rinsed in water
This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
761
LEV
15
13
g7s1
figs-metaphor
0
is cleansed from his flow
The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
762
LEV
15
13
r4t4
figs-metaphor
0
Then he will be clean
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
763
LEV
15
16
p5mn
figs-metaphor
0
unclean until evening
People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
764
LEV
15
16
e7cj
0
until evening
Alternate translation: “until sunset”
765
LEV
15
17
nnc6
figs-activepassive
0
Every garment … must be washed with water
This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
766
LEV
15
18
m4i8
figs-euphemism
0
man lies with a woman
This is a euphemism. Alternate translation: “man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
767
LEV
15
19
jke6
0
menstruates
This word refers to the time when blood flows from a woman’s womb.
768
LEV
15
19
qi1y
0
her impurity will continue
Alternate translation: “she will continue to be impure”
831
LEV
16
25
i3q5
0
He must burn
Alternate translation: “Aaron must burn”
832
LEV
16
26
ux3v
0
The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water
The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
833
LEV
16
26
wer6
0
scapegoat
See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). Alternate translation: “the goat that is sent away”
834
LEV
16
27
zfe4
figs-activepassive
0
whose blood was brought
This can be translated in active form. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
835
LEV
16
27
w3zh
figs-activepassive
0
must be carried
This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
836
LEV
16
27
siz5
0
their hides
Alternate translation: “their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.
837
LEV
16
29
xdf2
figs-you
0
for you
The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
838
LEV
16
29
b4lj
translate-hebrewmonths
0
in the seventh month, on the tenth day of the month
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
839
LEV
16
30
x3yt
figs-activepassive
0
atonement will be made for you
This can be translated in active form. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
840
LEV
16
30
qxv8
figs-metaphor
0
to cleanse you … so you will be clean
People who are acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
841
LEV
16
31
aut2
0
It is a solemn Sabbath of rest for you
This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
842
LEV
16
32
xf3g
figs-activepassive
0
the one who will be anointed and ordained
This can be translated in active form. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
843
LEV
16
32
t3xf
0
in his father’s place
When the high priest died, one of his sons would replace him.
844
LEV
16
32
g6n6
0
the holy garments
These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
845
LEV
16
33
cx4j
0
for all the people of the assembly
Alternate translation: “for all the people of Israel”
846
LEV
16
34
p82l
0
General Information:
Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
847
LEV
16
34
fk11
figs-activepassive
0
This was done as Yahweh commanded Moses
This can be translated in active form. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
848
LEV
17
intro
eez5
0
# Leviticus 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifices<br>Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The life of each creature is its blood”<br>It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
851
LEV
17
5
g2ip
figs-activepassive
0
to the priest to be sacrificed
This can be translated in active form. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
852
LEV
17
7
szx8
figs-metaphor
0
for which they act as prostitutes
The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
853
LEV
17
7
e99c
0
a permanent statute for them throughout their people’s generations
See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
854
LEV
17
9
zxi2
figs-metaphor
0
that man must be cut off from his people
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
855
LEV
17
10
c9dr
figs-idiom
0
I will set my face against that person
This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
856
LEV
17
10
q7r6
0
will set my face against
Alternate translation: “will stare angrily at”
857
LEV
17
10
ppg2
figs-metaphor
0
I will cut him off from among his people
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
858
LEV
17
11
nv7w
0
For the life of an animal is in its blood … that atones for the life
This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
859
LEV
17
12
vd5b
0
I said
Here “I” refers to Yahweh.
860
LEV
17
12
c3ee
0
no one among you must eat blood
Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it”
861
LEV
17
13
s1lw
figs-activepassive
0
that may be eaten
This can be translated in active form. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
862
LEV
17
13
d4ds
0
cover the blood with earth
Alternate translation: “cover the blood with dirt”
863
LEV
17
14
abd9
figs-explicit
0
the life of each creature is its blood
This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
864
LEV
17
14
z1sc
figs-metaphor
0
Whoever eats it must be cut off
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
865
LEV
17
15
r2v4
0
General Information:
Yahweh continues speaking.
866
LEV
17
15
bxq4
figs-metaphor
0
that has been torn by wild animals
An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
867
LEV
17
15
he4j
0
is native born
Alternate translation: “is an Israelite”
868
LEV
17
15
iyc3
figs-metaphor
0
he will be unclean … Then he will be clean
The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
869
LEV
17
15
fi2a
0
until the evening
Alternate translation: “until sunset”
878
LEV
18
8
pit9
0
it is your father’s nakedness
Alternate translation: “you are dishonoring your father”
879
LEV
18
9
u8th
figs-euphemism
0
Do not uncover the nakedness of
This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
880
LEV
18
9
i3mf
0
whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother
This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.
881
LEV
18
9
c7dm
figs-activepassive
0
whether she was raised at your home or distant from you
This can be translated in active form. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
882
LEV
18
10
hn2p
0
their nakedness is your own nakedness
Alternate translation: “you will dishonor both them and yourself”
883
LEV
18
11
g9ak
0
your father’s wife’s daughter
This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
884
LEV
18
12
pz5f
figs-euphemism
0
Do not uncover the nakedness of
This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
905
LEV
18
28
swd7
0
Therefore be careful
Alternate translation: “Therefore be careful to obey me”
906
LEV
18
28
a2rf
figs-metaphor
0
so that the land does not vomit you up … as it vomited out the people
Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land … as I forcibly removed the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
907
LEV
18
29
va51
0
General Information:
Yahweh finishes telling Moses what the people must not do.
908
LEV
18
29
kls3
figs-metaphor
0
the persons … will be cut off from among their people
People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
909
LEV
18
30
cz9s
figs-activepassive
0
which were practiced here before you
This can be translated in active form. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
910
LEV
18
30
k2fr
0
by them
Here “them” refers to the detestable customs.
911
LEV
19
intro
q5dy
0
# Leviticus 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Obeying Yahweh<br><br>Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a person’s life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person’s life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
912
LEV
19
3
h3qu
0
keep my Sabbaths
Alternate translation: “observe my Sabbaths” or “respect my day of rest”
913
LEV
19
4
h2g1
figs-metaphor
0
Do not turn to worthless idols
Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
914
LEV
19
5
y6kv
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
915
LEV
19
5
us48
figs-explicit
0
you must offer it that you may be accepted
This can be translated in active form. This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
916
LEV
19
6
l911
figs-activepassive
0
It must be eaten
This can be translated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
917
LEV
19
6
en6s
figs-activepassive
0
it must be burned
This can be translated in active form. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
918
LEV
19
7
prl2
figs-activepassive
0
If it is eaten at all
This can be translated in active form. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
919
LEV
19
7
x3pj
figs-activepassive
0
it must not be accepted
To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
920
LEV
19
8
z5l5
figs-metaphor
0
everyone … must carry his own guilt
A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “everyone … is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish everyone … for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
921
LEV
19
8
hb89
figs-metaphor
0
that person must be cut off from his people
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
922
LEV
19
9
qum7
0
When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your field
Alternate translation: “When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”
923
LEV
19
9
nrx9
figs-explicit
0
neither will you gather all the produce of your harvest
This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
924
LEV
19
12
ivh5
0
Do not swear by my name falsely
Alternate translation: “Do not use my name to swear about something that is not true”
931
LEV
19
17
t7s1
figs-metaphor
0
Do not hate your brother in your heart
Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
932
LEV
19
17
mu1a
0
You must honestly rebuke your neighbor
Alternate translation: “You must correct a person who is sinning”
933
LEV
19
19
t1rj
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
934
LEV
19
19
pl6r
figs-activepassive
0
clothing made of two kinds of material mixed together
This can be translated in active form. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
935
LEV
19
20
f982
figs-euphemism
0
lies with
This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
936
LEV
19
20
w5nn
figs-activepassive
0
who is promised to a husband
This can be translated in active form. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
937
LEV
19
20
uw2n
figs-activepassive
0
but who has not been ransomed or given her freedom
This can be translated in active form. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
938
LEV
19
20
b33p
figs-activepassive
0
must be punished
This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
939
LEV
19
20
nfy4
figs-activepassive
0
They must not be put to death
This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
940
LEV
19
21
ea3a
0
A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering
Alternate translation: “A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
941
LEV
19
22
ff4r
figs-activepassive
0
the sin which he has committed will be forgiven
This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
942
LEV
19
23
xz6e
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
943
LEV
19
23
ge88
figs-parallelism
0
then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten … It must not be eaten
Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
944
LEV
19
23
qe8e
figs-activepassive
0
you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten
This can be translated in active form. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
945
LEV
19
23
q42h
figs-activepassive
0
The fruit must be forbidden to you
This can be translated in active form. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
946
LEV
19
23
qi36
figs-activepassive
0
It must not be eaten
This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
947
LEV
19
29
h86v
figs-metonymy
0
the nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness
Here the words “nation” and “land” represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
948
LEV
19
31
r7ep
figs-doublet
0
the dead or with spirits
This could mean: (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
949
LEV
19
31
d3wn
0
Do not seek them out, or they will defile you
Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
955
LEV
19
37
m4f5
figs-doublet
0
must obey … and do them
These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
956
LEV
20
intro
tvf2
0
# Leviticus 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Punishments for serious sins<br><br>This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Euphemism<br><br>“To see someone’s nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### Metaphor<br>The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
957
LEV
20
2
b75v
figs-explicit
0
gives any of his children to Molech
Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
958
LEV
20
2
wp2c
figs-activepassive
0
must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones
This can be translated in active form. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
959
LEV
20
3
h93p
figs-idiom
0
I also will set my face against that man
This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
960
LEV
20
3
x9y6
0
will set my face against
Alternate translation: “will stare angrily at”
961
LEV
20
3
t5xb
0
he has given his child
Alternate translation: “he has sacrificed his child”
968
LEV
20
6
lf97
0
will set my face against
Alternate translation: “will stare angrily at”
969
LEV
20
8
u4um
0
General Information:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
970
LEV
20
8
s4bq
figs-parallelism
0
You must keep my commands and carry them out
The words “keep” and “carry out” mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
971
LEV
20
9
n5cd
figs-activepassive
0
must surely be put to death
This can be translated in active form. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
972
LEV
20
10
a9y7
figs-activepassive
0
certainly be put to death
This can be translated in active form. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
973
LEV
20
11
p7fh
figs-euphemism
0
lies with his father’s wife
This is a polite way of saying that he had sex with his father’s wife. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his father’s wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
974
LEV
20
12
vcw5
0
They have committed perversion
Here God calls a man having sex with his son’s wife a “perversion”, a serious sin. See how you translated “perversion” in [Leviticus 18:23](../18/23.md).
975
LEV
20
13
erg8
figs-euphemism
0
lies with
This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
976
LEV
20
13
b2rv
figs-simile
0
as with a woman
The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
977
LEV
20
13
t53e
0
what is detestable
Alternate translation: “something detestable” or “something detestable”
978
LEV
20
13
au83
figs-activepassive
0
They must surely be put to death
This can be translated in active form. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
979
LEV
20
14
du7x
figs-activepassive
0
They must be burned, both he and the women
This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
980
LEV
20
15
h6tx
figs-euphemism
0
lies with
This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
981
LEV
20
15
c3hj
figs-activepassive
0
he must surely be put to death
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
982
LEV
20
16
wb4d
figs-euphemism
0
lies with it
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
987
LEV
20
17
d1dr
0
he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness
Alternate translation: “they have sexual relations”
988
LEV
20
17
d2px
figs-euphemism
0
has uncovered the nakedness of
This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
989
LEV
20
17
hc1c
figs-idiom
0
he must carry his guilt
This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
990
LEV
20
18
p47v
figs-metaphor
0
must be cut off from
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
991
LEV
20
18
ay1j
0
menstrual period
the time every month when a woman bleeds from her womb
992
LEV
20
18
xtb1
figs-metaphor
0
he has uncovered her flow, the fountain of her blood
This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: “he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
993
LEV
20
18
azt4
figs-euphemism
0
a man lies with a woman
This is a euphemism. Alternate translation: “a man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1038
LEV
22
2
r1dd
figs-metonymy
0
profane my holy name
The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahweh’s character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1039
LEV
22
3
t1cx
0
throughout your generations
Alternate translation: “from now on”
1040
LEV
22
3
psy4
figs-metaphor
0
while he is unclean
A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1041
LEV
22
3
ewt8
figs-metaphor
0
that person must be cut off from before me
A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh’s presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh’s presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1042
LEV
22
4
bbd6
0
infectious skin disease
a disease on the skin easily spread from one person to another
1043
LEV
22
4
nqk1
0
an infection flowing from his body
Alternate translation: “a bodily discharge”
1044
LEV
22
4
q5bm
figs-euphemism
0
from his body
This is a polite way of referring to a man’s private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: “from his private parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -1797,7 +1797,7 @@ NUM 32 35 h5rs translate-names 0 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah These are name
NUM 32 36 q92b translate-names 0 Beth Nimrah, and Beth Haran These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 37 ln11 translate-names 0 Heshbon, Elealeh, Kiriathaim These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 38 du4l translate-names 0 Nebo, Baal Meon … Sibmah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 38 a8pp figs-activepassive 0 their names were later changed This can be translated in active form. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 38 a8pp figs-activepassive 0 their names were later changed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 39 we8f 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md).
NUM 32 41 h5li translate-names 0 Jair This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 41 mn6c translate-names 0 Havvoth Jair This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
1797
NUM
32
36
q92b
translate-names
0
Beth Nimrah, and Beth Haran
These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1798
NUM
32
37
ln11
translate-names
0
Heshbon, Elealeh, Kiriathaim
These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1799
NUM
32
38
du4l
translate-names
0
Nebo, Baal Meon … Sibmah
These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1800
NUM
32
38
a8pp
figs-activepassive
0
their names were later changed
This can be translated in active form. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1801
NUM
32
39
we8f
0
Machir
This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md).
1802
NUM
32
41
h5li
translate-names
0
Jair
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1803
NUM
32
41
mn6c
translate-names
0
Havvoth Jair
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -703,7 +703,7 @@ DEU 10 5 tia8 0 in the ark Alternate translation: “in the box” or “in th
DEU 10 6 kwb8 writing-background 0 General Information: The writer continues the short account of where the Israelites had traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 10 6 f4iw translate-names 0 Beeroth Bene Jaakan … Moserah These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 10 6 qpt1 0 Beeroth Bene Jaakan Translator may add a footnote: “The name ‘Beeroth Bene Jaakan’ means ‘the wells that belonged to the sons of Jaakan’ or ‘the wells that belonged to the people of Jaakan.’”
DEU 10 6 l2u3 figs-activepassive 0 there he was buried This can be translated in active form. Alternate translation: “that is where they buried him” or “the Israelites buried him there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 10 6 l2u3 figs-activepassive 0 there he was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that is where they buried him” or “the Israelites buried him there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 10 6 pv97 translate-names 0 Eleazar This is the name of Aaron’s son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 10 7 rc19 writing-background 0 From there they journeyed … a land of streams of water This continues the background information about where the people of Israel traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 10 7 qs9a translate-names 0 Gudgodah … Jotbathah These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -900,7 +900,7 @@ DEU 12 21 t8nl 0 General Information: Moses continues speaking to the people o
DEU 12 21 q6z1 figs-metonymy 0 chooses to put his name Here “name” refers to God himself. Yahweh would choose a place where he will live and the people will come to worship him. Alternate translation: “chooses to dwell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 12 21 e7g3 figs-synecdoche 0 within your gates Here “gates” represents the whole city.” Alternate translation: “inside your city” or “within your community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 21 asm3 figs-synecdoche 0 as your soul desires Here “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “as you desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 22 kw43 figs-activepassive 0 Like the gazelle and the deer are eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “Just like you eat the gazelle and the deer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 12 22 kw43 figs-activepassive 0 Like the gazelle and the deer are eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just like you eat the gazelle and the deer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 12 22 qhx1 0 gazelle and the deer These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
DEU 12 22 sff5 figs-metaphor 0 the unclean … persons A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 22 y8v4 figs-metaphor 0 the clean persons A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1164,8 +1164,8 @@ DEU 17 2 yhj2 0 transgresses his covenant Alternate translation: “disobeys h
DEU 17 4 pz4e figs-activepassive 0 if you are told about this If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone tells you about this disobedient act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 4 fqc1 figs-abstractnouns 0 you must make a careful investigation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **investigation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you must carefully investigate what happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 17 4 b585 figs-activepassive 0 such an abomination has been done in Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has done such a horrible thing in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 6 rul7 figs-metonymy 0 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, will he who must die be put to death Here “the mouth” represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: “If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 17 6 d4v8 figs-metonymy 0 but at the mouth of only one witness he must not be put to death Here “the mouth” represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: “but if only one person speaks against him, then you must not execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 6 rul7 figs-metonymy 0 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, will he who must die be put to death Here “the mouth” represents the testimony of a witness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 17 6 d4v8 figs-metonymy 0 but at the mouth of only one witness he must not be put to death Here “the mouth” represents the testimony of a witness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but if only one person speaks against him, then you must not execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 7 zj7l figs-synecdoche 0 The hand of the witnesses must be the first to put him to death, and afterward the hand of all the people Here “hand” represents the entire group of witnesses. Alternate translation: “The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 17 7 c151 figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The nominal adjective “the evil” can be stated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 17 8 q5bw 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.