From c3c284d5e45a46cd57336465c30ad32cbd7fdfdd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SethAdcock Date: Sun, 7 Aug 2022 13:43:03 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_67-REV.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv index e7d69e8405..3ae82278ac 100644 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -226,9 +226,9 @@ REV 2 27 c9gu figs-quotemarks καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥ REV 2 27 e5kc figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 Here, **he will shepherd them with a rod of iron** expresses a metaphor that describes a king’s rule as if the king were a shepherd that punishes wrong with the threat of using an iron rod or staff. The symbol of an iron rod or staff indicates a rule that is so complete that the rule dominates all opposition to one’s dominion or power. If your readers would not understand what it means to rule as a shepherd with an iron rod, you could use an equivalent metaphor or idiom from your culture. Alternate translation: "he will rule them like a shepherd with a rod of iron" or "he will govern with a rod of iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces Here, breaking **jars of clay** to **pieces** is a simile that represents either: (1) destroying people who do wicked acts, or (2) defeating enemies who oppose the rule of Jesus. If this expression would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as jars of clay are smashed into pieces" or "as jars of clay are shattered to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 2 27 w8pp figs-activepassive συντρίβεται 1 He will rule them with an iron rod Here, **are broken into pieces** expresses a passive sense in the passive form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will break them into pieces" or "he will smash them into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father Here, some languages may need to know what was **received**. This could mean: (1) he received **authority** from his Father. (2) he received the morning star from his Father. The second option is most likely, as reflected in the UST rendition of this verse. If such ambiguity might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: "as I also have received power from my Father" or "as I also have received dominion from my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father Here, some languages may need to know what was **received**. This could mean: (1) he received **authority** from his Father. (2) He received the morning star from his Father. The second option is most likely, as reflected in the UST rendition of this verse. If such ambiguity might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: "as I also have received power from my Father" or "as I also have received dominion from my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father Here, **my Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 2 28 g5iy writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star Here, **the morning star** represents a **star** that appears just before dawn and early in the **morning**. It was a symbol of victory since the context suggests that those who are victorious with Jesus shall rule with the authority of Jesus as victors. There is much debate as to what the symbol of **the morning star** means or signifies for the believer that is victorious with Jesus. This symbol could mean: (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 28 g5iy writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star Here, **the morning star** represents a **star** that appears just before dawn and early in the **morning**. It was a symbol of victory since the context suggests that those who are victorious with Jesus shall rule with the authority of Jesus as victors. There is much debate as to what the symbol of **the morning star** means or signifies for the believer that is victorious with Jesus. This symbol could mean: (1) Lucifer or Satan, (2) the resurrection of a believer, (3) the King of Babylon, (4) the planet Venus as a symbol of victory, (5) the eternal life of the righteous, (6) the Holy Spirit, (7) Jesus Christ Himself, or (8) the future rule of the believers and the righteous in the kingdom of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 2 29 ikm8 figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one … hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) REV 3 intro q1l9 0 # Revelation 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Outline of Chapters Two and Three of Revelation\n\n\nI. The Current Condition of the Churches (2:1-3:22)\n\nA. The Letter to Ephesus (2:1-7)\n\nB. The Letter to Smyrna (2:8-11)\n\nC. The Letter to Pergamum (2:12-17)\n\nD. The Letter to Thyatira (2:18-29)\n\nE. The Letter to Sardis (3:1-6)\n\nF. The Letter to Philadelphia (3:7-13)\n\nG. The Letter to Laodicea (3:14-22)\n\n\n\nChapters 2 and 3 together are usually called the “seven letters to the seven churches.” You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 7.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n\n\n\n\n### The personal knowledge that Jesus expresses about the churches\n\n\n\nJesus uses the phrase **I know** to express his personal familiarity and knowledge at times of some of the churches mentioned in Revelation chapters two and three. The phrase **I know** is an idiom for expressing knowledge of the present situation and the types of circumstances that the Christians experienced among the various churches mentioned in chapters two and three of the book of Revelation. The idiomatic expression **I know** indicates an assurance that Jesus understands the current conditions or circumstances in which the Christians were living. Although usually positive in a tone of assurance (see Revelation 2:2,9,13,19; 3:8), the phrase **I know** sometimes expresses a critical or negative assessment that Jesus affirms (see Revelation 3:1,15). Thus, the expression **I know** affirms more than simply a knowledge of circumstances on the part of Jesus, but the phrase also asserts a claim to be in a position to make a valid judgment as an impartial arbiter who might be critical at times. Therefore, the translator may wish to provide for his readership a textual note that explains the phrase **I know** as meaning something more than simply the awareness that Jesus has of the current religious, social, and moral conditions for the Christians which are addressed by Jesus (see Revelation chapters two and three). Alternate translation: “I am aware of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### The use of the second person singular to refer to a plural group of people\n\nThe second person pronouns and the second person individuals addressed throughout chapters two and three of the book of Revelation are often singular in their number, but they are plural in their references. Technically, every message to each of the seven churches mentioned in Revelation chapters two and three are addressed to a singular, individual **angel**, so that one would naturally expect singular references in the language of the letters. Thus, many of the second person references in the verbs and the pronouns, although singular in their literal sense, are plural in their implied references to the believers of the church that receives the message in the letter. If the singular form of the second person address and the second person verbal references would not be natural in your language, then perhaps the translator could use the plural forms of the second person, or “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n\n\n\n### Seven spirits of God\n\nThese spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../rev/01/04.md).\n\n### Seven stars\n\nThese stars are the seven stars of [Revelation 1:20](../rev/01/20.md).\n\n## Important metaphors in this chapter\n\n### Look, I am standing at the door and am knocking\n\nJesus speaks of his desire to have the Christians in Laodicea obey him as if he were a man asking people in a house to allow him to enter and eat with them ([Revelation 3:20](../rev/03/20.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### “Let the one who has an ear hear what the Spirit says to the churches”\n\n\n\n\n\n\n\nJesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. Here, the phrase **has an ear** presents a metonym for the willingness to understand and obey by association with the part of the body in which his listeners would have been receiving his teaching. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n\n\n\nSince Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen to” or “If you are willing to understand, then understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n\n### “The angel of the church”\n\nThe word **angel** here can also mean “messenger” or “representative.” This might refer to the messenger or a representative leader of the church. See how you translated **angel** in [Revelation 1:20](../rev/01/20.md).\n\n\n### “Says these things”\n\nThe verses with the phrase **says these things** can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add “These are” to the beginning of these sentences. Jesus uses these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in [Revelation 1:17](../rev/01/17.md). He continues to speak through the end of Chapter 3. The phrase **says these things** indicates that the words that come after this expression are a direct quotation. Use a phrase that makes this clear in your language. Alternate translation: “says this message” or “says the following words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n\n### “the one who conquers”\n\nThe expression **the one who conquers** refers to anyone who is victorious by overcoming difficulties in the Christian life (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21). The expression represents a metaphor comparing the Christian life to a military battle, in which the Christian overcomes the forces of evil and any difficult obstacles in warfare. Alternate translation: “the one who wins the victory” or “the one who overcomes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nThe expression **the one who conquers** refers to anyone who is victorious by overcoming difficulties in the Christian life. The generic noun phrase **the one who conquers** occurs in Revelation chapters two and three often (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21). The expression is not specific to any one person, but can be applied to a plural entity or group of people. If the generic noun phrase would be misunderstood in your language, use a more natural phrase such as turning the singular word into a plural group reference. Alternate translation: “anyone who has the victory” or “those who have the victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])\n