Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
92b9ea69b3
commit
ba22d5b06f
|
@ -608,7 +608,7 @@ HEB 6 7 r32n figs-idiom τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολ
|
|||
HEB 6 7 h5iq translate-unknown βοτάνην εὔθετον 1 Here, the phrase **useful vegetation** refers to plants that grow on the **land** that benefit people. They could be plants that people eat, or they could be plants that people use for other purposes. If your readers would misunderstand **useful vegetation**, you could use a word or phrase that refers to plants that people use. Alternate translation: “helpful crops” or “edible plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 6 7 da68 figs-activepassive καὶ γεωργεῖται 1 the land that receives a blessing from God If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the land that is **cultivated** rather than focusing on the people doing the “cultivating.” If you must state who did the action, you could refer to farmers or people in general. Alternate translation: “farmers cultivate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 6 7 qq1x figs-abstractnouns μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 a blessing from God If your language does not use an abstract noun for the idea behind **blessing**, you could express the idea by using a verb such as “bless.” Alternate translation: “is blessed by God” or “is one that God blesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 6 8 pyps grammar-connect-condition-hypothetical ἐκφέρουσα 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
HEB 6 8 pyps grammar-connect-condition-hypothetical ἐκφέρουσα 1 Here, the word **producing** introduces what must be true about the land for it to be **close to a curse** and eventually “burned.” In many languages, this idea can be expressed with a conditional form. If your readers would misunderstand that **producing** introduces the condition or situation in which the rest of the sentence would be true, you could use a form that makes this idea clear. Alternate translation: “if it produces” or “were it to produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
HEB 6 8 m2jv figs-doublet ἀκάνθας καὶ τριβόλους 1 Here, **thorns** and **thistles** mean almost the same thing. The quotation uses both words to emphasize that the field grows only plants that have no use and may hurt people. If your readers would misunderstand why the author uses two very similar words, or if you do not have two words that express this particular meaning, you could use one word or phrase here. Alternate translation: “weeds only” or “only plants with thorns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
HEB 6 8 pp48 figs-idiom κατάρας ἐγγύς 1 is near to a curse Here, the phrase **close to a curse** is a short way to express the idea that: (1) the land will receive a **curse** soon. Alternate translation: “about to be cursed” (2) the land may possibly receive a **curse**. Alternate translation: “in danger of being cursed” or “may be cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 6 8 sgzj figs-abstractnouns κατάρας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **curse**, you could express the idea by using a verb such as “curse.” If you need to state who does the “cursing,” the author implies that God does it, just like he performed the “blessing” in the previous verse. Alternate translation: “being cursed by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue