diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv index 646c716fc6..d9cf10d208 100644 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -23,7 +23,7 @@ REV 1 4 apl8 figs-123person ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς REV 1 4 y9yh translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 May grace be to you and peace from the one who is … and from the seven spirits In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May the one who is, and who was, and who is coming give you grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) REV 1 4 lsun figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **grace** and **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May the one who is, and who was, and who is coming treat you kindly and give you peaceful relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 1 4 unul figs-explicit ὁ ὢν 1 These three phrases all refer to God. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the God who is, and who was, and who is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come John uses **is coming** figuratively to say that God exists in the future. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “who will still exist in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- metaphor]]) +REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come Here, **is coming** has two possible connotations. The expression could refer to the the physical act of coming, when God will be present on earth for a final judgment. Alternatively, the phrase indicates the future tense, which seems more likely given the prior context describing the past and present times of God's existence. In other words, John uses **is coming** figuratively to state that God will exist in the future. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “who will still exist in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- metaphor]]) REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the **seven spirits** could refer to: (1) the Spirit of God, which is described with seven attributes in [Isaiah 11:2](../../isa/11/02.md). Alternate translation: “the sevenfold Holy Spirit” (2) seven individual spirits who serve God, which might be the “seven angels” in [8:2](../08/02.md). Alternate translation: “the seven spirit beings” or “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ The first half of this verse continues the sentence from the previous verse [Revelation 1:4](../01/04.md). If you make this a new sentence, then you will need to repeat some of the information from the previous verse. Alternate translation: “And may grace be to you and peace also from Jesus Christ” REV 1 5 gz2n ὁ μάρτυς ὁ πιστός 1 This phrase **the faithful witness** is a title describing Jesus Christ. The expression is probably an allusion to Psalm 89, specifically to [Psalm 89:37](../../psa/89/37.md). Likewise, every title that is describing Jesus Christ in this verse alludes to a portion of Psalm 89, including: **the firstborn from the dead** and **the ruler of the kings of the earth**. All the titles in this verse describe Jesus Christ as the one who completes God’s promises given to David in 2 Samuel 7 and then affirmed again within Psalm 89 later. Therefore, the translator can indicate the presence of an Old Testament quotation or allusion here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])