Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
75467704df
commit
b8e0c6a684
|
@ -102,38 +102,38 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 1 19 kzb0 figs-possession τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν…τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν 1 In both of these clauses, Paul uses the possessive form to describe **wisdom** or **understanding** that belongs to **the wise** or **the intelligent**. If your readers would misunderstand this form, you could indicate that **wisdom** and **understanding** belong to **the wise** or **the intelligent**. Alternate translation: “the wisdom that the wise have … the understanding that the intelligent have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 19 gft6 figs-nominaladj τῶν σοφῶν…τῶν συνετῶν 1 Paul is using the adjectives **wise** and **intelligent** as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “of the people who are wise … of the people who are intelligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1CO 1 19 pa5n translate-unknown τῶν συνετῶν 1 The word translated **intelligent** describes someone who is good at figuring problems out, understanding new ideas, and making smart decisions. Use a word in your language that gets this general idea across. Alternate translation: “of the smart” or “of the clever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? With these questions, Paul is not actually asking about the location of certain people. Rather, he is suggesting to the Corinthians that these kinds of people cannot be found. If these questions would be misunderstood in your language, you could express the idea with statements that: (1) assert that these people do not actually have real wisdom, knowledge, or skill. Alternate translation: “The wise person does not really have wisdom. The scholar does not really know much. The debater of this age is not really good at arguing” (2) assert that these people do not exist. Alternate translation: “There is no wise person. There is no scholar. There is no debater of this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 1 20 h0qa figs-genericnoun σοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς 1 Paul uses these singular nouns to identify types of people, but he does not mean just one **wise person**, **scholar**, or **debater**. If this form would be misunderstood in your language, you could use a form that identifies a type of person, or you could translate these nouns in plural form. Alternate translation: “the kind of person who has wisdom … the kind of person who is a scholar … the kind of person who is a debater” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 1 20 mzxx figs-possession συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here Paul uses the possessive form to describe a **debater** who is part of **this age**. In fact, Paul may mean that the **wise person** and the **scholar** also belong to **this age**. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea with a relative clause. Alternate translation: “the debater, who belongs in this age” or “the debater? All these kinds of people belong to this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 20 u5j5 translate-unknown συνζητητὴς 1 the debater The word translated **debater** refers to someone who spends much of their time arguing about beliefs, values, or actions. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a short phrase or a term that expresses this idea better. Alternate translation: “the disputant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a statement. Alternate translation: “ God has turned the wisdom of the world into foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 1 20 y5wx figs-possession τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Here Paul uses the possessive form to describe **wisdom** that seems wise according to the standard of this **world**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea using a relative clause. Alternate translation: “the wisdom that this world values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? With these questions, Paul is not actually asking about the location of certain people. Rather, he is suggesting to the Corinthians that these kinds of people cannot be found. If your readers would misunderstand these questions, you could express the idea with statements that: (1) assert that these people do not actually have real wisdom, knowledge, or skill. Alternate translation: “The wise person does not really have wisdom. The scholar does not really know much. The debater of this age is not really good at arguing” (2) assert that these people do not exist. Alternate translation: “There is no wise person. There is no scholar. There is no debater of this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 1 20 h0qa figs-genericnoun σοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς 1 Paul uses these singular nouns to identify types of people, but he does not mean just one **wise person**, **scholar**, or **debater**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that identifies a type of person, or you could translate these nouns in plural form. Alternate translation: “the kind of person who has wisdom … the kind of person who is a scholar … the kind of person who is a debater” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 1 20 mzxx figs-possession συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here Paul uses the possessive form to describe a **debater** who is part of **this age**. In fact, Paul may mean that the **wise person** and the **scholar** also belong to **this age**. If your readers would misunderstand this form, you could express this idea with a relative clause. Alternate translation: “the debater, who belongs in this age” or “the debater? All these kinds of people belong to this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 20 u5j5 translate-unknown συνζητητὴς 1 the debater The word translated **debater** refers to someone who spends much of their time arguing about beliefs, values, or actions. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could use a short phrase or a term that expresses this idea better. Alternate translation: “the disputant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a statement. Alternate translation: “ God has turned the wisdom of the world into foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 1 20 y5wx figs-possession τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Here Paul uses the possessive form to describe **wisdom** that seems wise according to the standard of this **world**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea using a relative clause. Alternate translation: “the wisdom that this world values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 21 cihg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The word translated **For** introduces an explanation of how God has turned the wisdom of the world into foolishness ([1:20](../01/20.md)). You could use a word that introduces an explanation in your language or a short phrase that identifies that this verse explains the previous verse. Alternate translation: “That is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 1 21 eauj grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς 1 The word translated **since** introduces the reason for the second half of the verse, beginning with **God was pleased**. If this connection would be misunderstood in your language, you could make this more explicit or break the two pieces into two sentences and use a transition word that indicates result. Alternate translation: “because … the world did not know God through wisdom, therefore God was pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 1 21 tnez figs-possession ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to speak of **wisdom** that **God** uses when he makes decisions or acts. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by adding “plans” or “thinking” and translating **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “in God’s wise plan” or ”in God’s wise thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 21 odyk figs-synecdoche ὁ κόσμος 1 Here Paul uses the word translated **world** to refer to the humans that are part of the **world**. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could translate **world** with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CO 1 21 d7xw figs-possession τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος 1 those who believe Here Paul uses the possessive form to speak of **preaching** that is characterized by **foolishness**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating **foolishness** as an adjective describing **the preaching** or the content of **the preaching**. Alternate translation: “the foolish preaching” or “the foolish message that we preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 21 lkk1 figs-irony τῆς μωρίας 1 Paul describes the **preaching** as **foolishness**. He does not actually think his message is foolish. Instead, he speaks from the perspective of **the world** and its **wisdom**, because the message is foolish to **the world**. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another person’s perspective. Alternate translation: “the so-called foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
1CO 1 21 eauj grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς 1 The word translated **since** introduces the reason for the second half of the verse, beginning with **God was pleased**. If your readers would misunderstand this connection, you could make this more explicit or break the two pieces into two sentences and use a transition word that indicates result. Alternate translation: “because … the world did not know God through wisdom, therefore God was pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 1 21 tnez figs-possession ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to speak of **wisdom** that **God** uses when he makes decisions or acts. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by adding “plans” or “thinking” and translating **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “in God’s wise plan” or ”in God’s wise thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 21 odyk figs-synecdoche ὁ κόσμος 1 Here Paul uses the word translated **world** to refer to the humans that are part of the **world**. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could translate **world** with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CO 1 21 d7xw figs-possession τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος 1 those who believe Here Paul uses the possessive form to speak of **preaching** that is characterized by **foolishness**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by translating **foolishness** as an adjective describing **the preaching** or the content of **the preaching**. Alternate translation: “the foolish preaching” or “the foolish message that we preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 21 lkk1 figs-irony τῆς μωρίας 1 Paul describes the **preaching** as **foolishness**. He does not actually think his message is foolish. Instead, he speaks from the perspective of **the world** and its **wisdom**, because the message is foolish to **the world**. If your readers would misunderstand this way of speaking, you could use an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another person’s perspective. Alternate translation: “the so-called foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
1CO 1 22 j8nh grammar-connect-words-phrases ἐπειδὴ καὶ 1 The word translated **For** sets up the contrast between this verse and what Paul preaches in the next verse. If your language has a way to begin a contrast, you could use it here. Otherwise, you could leave the word untranslated. Alternate translation: “It is indeed true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 1 22 e1sy figs-hyperbole Ἰουδαῖοι…Ἕλληνες 1 By using the words translated **Jews** and **Greeks**, Paul is not saying that every single Jewish and Greek person does these things. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Greek. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that not all **Jews** and **Greeks** are meant. Alternate translation: “most Jews … most Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CO 1 22 t32r translate-unknown Ἕλληνες 1 The word translated **Greeks** does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: “people who value Greek philosophy” or “people who had a Greek education” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 23 q8sj grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here Paul continues the contrast he set up in [1:22](../01/22.md). Jews seek signs, and Greeks seek wisdom, but Paul and those like him proclaim that the Messiah was crucified. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates a strong contrast between behavior or beliefs. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 1 22 e1sy figs-hyperbole Ἰουδαῖοι…Ἕλληνες 1 By using the words translated **Jews** and **Greeks**, Paul is not saying that every single Jewish and Greek person does these things. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Greek. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that not all **Jews** and **Greeks** are meant. Alternate translation: “most Jews … most Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CO 1 22 t32r translate-unknown Ἕλληνες 1 The word translated **Greeks** does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could use a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: “people who value Greek philosophy” or “people who had a Greek education” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 23 q8sj grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here Paul continues the contrast he set up in [1:22](../01/22.md). Jews seek signs, and Greeks seek wisdom, but Paul and those like him proclaim that the Messiah was crucified. If your readers would misunderstand this connection, you could use a word or phrase that indicates a strong contrast between behavior or beliefs. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 1 23 v9fa figs-exclusive ἡμεῖς 1 General Information: Here, **we** refers to Paul and others who proclaim the Gospel with him. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Christ** who was **crucified** rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you could express the idea with: (1) **Christ** as the subject. Alternate translation: “that Christ laid down his life on the cross” (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: “that they crucified Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block Paul uses the word translated **stumbling block** to indicate that the message about “Christ crucified” causes offense or repulses many Jews. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “a repulsive concept” or “an unacceptable idea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 1 23 n6u2 figs-hyperbole Ἰουδαίοις…ἔθνεσιν 1 By using the words translated **Jews** and **Gentiles**, Paul is not saying that every single Jewish and Gentile person responds to the Gospel in these ways. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Gentile. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that not all **Jews** and **Gentiles** are meant. Alternate translation: “to most Jews … to most Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CO 1 24 xgw1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here Paul uses the word translated **But** to contrast **those who are called** and the “Jews” and “Gentiles” in [1:23](../01/23.md). If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that contrasts people and their thinking. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block Paul uses the word translated **stumbling block** to indicate that the message about “Christ crucified” causes offense or repulses many Jews. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “a repulsive concept” or “an unacceptable idea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 1 23 n6u2 figs-hyperbole Ἰουδαίοις…ἔθνεσιν 1 By using the words translated **Jews** and **Gentiles**, Paul is not saying that every single Jewish and Gentile person responds to the Gospel in these ways. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Gentile. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that not all **Jews** and **Gentiles** are meant. Alternate translation: “to most Jews … to most Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CO 1 24 xgw1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here Paul uses the word translated **But** to contrast **those who are called** and the “Jews” and “Gentiles” in [1:23](../01/23.md). If your readers would misunderstand this connection, you could use a word or phrase that contrasts people and their thinking. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 1 24 i7l4 figs-infostructure αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 Paul here puts the people he is talking about first before he makes a statement about them. If this is unnatural in your language, you could: (1) phrase the sentence so that **those who are called** is the subject of the whole sentence. Alternate translation: “those who are called, both Jews and Greeks, know that Christ {is} the power of God and the wisdom of God” (2) move **to those who are called** to the end of the sentence. Alternate translation: “Christ {is} the power of God and the wisdom of God to those who are called, both Jews and Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 1 24 h7iw figs-123person αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called Paul uses the third person to speak about those whom God has called because he is speaking of the group as a category in comparison with Jews who find the Gospel a stumbling block and Gentiles who find the Gospel to be foolish. He does not use the third person because he excludes himself or the Corinthians from this category. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea with the first person. Alternate translation: “to those of us who are called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1CO 1 24 appp figs-activepassive τοῖς κλητοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God has called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 1 24 pt5x translate-unknown Ἕλλησιν 1 The word translated **Greeks** does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: “people who value Greek philosophy” or “people who had a Greek education” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 24 pt5x translate-unknown Ἕλλησιν 1 The word translated **Greeks** does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could use a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: “people who value Greek philosophy” or “people who had a Greek education” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 24 hu1s figs-metonymy Χριστὸν 1 Christ as the power and the wisdom of God Here, the word **Christ** could refer to: (1) the message about the work of Christ. Alternate translation: “the message about Christ” (2) the work of Christ, especially his death. Alternate translation: “Christ’s work” or “Christ’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 1 24 w9vm figs-possession Θεοῦ δύναμιν 1 the power … of God Here Paul uses the possessive form to speak of **power** that comes from **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **God** is the source of the **power**. Alternate translation: “power from God” or “God acting powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 24 p1hu figs-possession Θεοῦ σοφίαν 1 the wisdom of God Here Paul uses the possessive form to speak of **wisdom** that comes from **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **God** is the source of the **wisdom**. Alternate translation: “wisdom from God” or “God giving wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 25 fst8 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 With the word translated **For**, Paul introduces the reason why the seemingly foolish message about Christ is power and wisdom ([1:24](../01/24.md)). If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word that introduces a reason or a short phrase that connects this verse to the previous verse or verses. Alternate translation: “God works through foolishness because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people Paul describes God as having **foolishness** and **weakness**. He does not actually think that God is weak and foolish, but he is speaking from the perspective of the world and its wisdom. From the perspective of the world, Paul’s God is indeed foolish and weak. What Paul means to say is that what the world sees as **foolishness** and **weakness** is still **wiser** and **stronger** than anything that humans have to offer. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another person’s perspective. Alternate translation: “the apparent foolishness of God … the apparent weakness of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
1CO 1 24 w9vm figs-possession Θεοῦ δύναμιν 1 the power … of God Here Paul uses the possessive form to speak of **power** that comes from **God**. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that **God** is the source of the **power**. Alternate translation: “power from God” or “God acting powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 24 p1hu figs-possession Θεοῦ σοφίαν 1 the wisdom of God Here Paul uses the possessive form to speak of **wisdom** that comes from **God**. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that **God** is the source of the **wisdom**. Alternate translation: “wisdom from God” or “God giving wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 25 fst8 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 With the word translated **For**, Paul introduces the reason why the seemingly foolish message about Christ is power and wisdom ([1:24](../01/24.md)). If your readers would misunderstand this connection, you could use a word that introduces a reason or a short phrase that connects this verse to the previous verse or verses. Alternate translation: “God works through foolishness because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people Paul describes God as having **foolishness** and **weakness**. He does not actually think that God is weak and foolish, but he is speaking from the perspective of the world and its wisdom. From the perspective of the world, Paul’s God is indeed foolish and weak. What Paul means to say is that what the world sees as **foolishness** and **weakness** is still **wiser** and **stronger** than anything that humans have to offer. If your readers would misunderstand this way of speaking, you could use an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another person’s perspective. Alternate translation: “the apparent foolishness of God … the apparent weakness of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
1CO 1 25 esc9 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων -1 The words translated **men** in both places in this verse do not refer just to male people. Rather, Paul means any human of any sex. If your readers would misunderstand **men**, you could refer to both genders or use a gender-neutral word. Alternate translation: “women and men … women and men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 1 25 jydy figs-possession τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν 1 Here Paul uses the possessive form to describe **foolishness** that comes from **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea with a phrase that indicates that **God** does **foolishness**. Alternate translation: “the foolish things that God does are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 25 jydy figs-possession τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν 1 Here Paul uses the possessive form to describe **foolishness** that comes from **God**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea with a phrase that indicates that **God** does **foolishness**. Alternate translation: “the foolish things that God does are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 25 uciw figs-ellipsis σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν 1 Paul does not include all the words that are needed in many languages to make a complete comparison. If you do need these words in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the wisdom.” Alternate translation: “is wiser than the wisdom of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 1 25 gnpe figs-possession τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to describe **weakness** that comes from **God**. If it this form would be misunderstood in your language, you could translate this idea with a phrase that indicates that **God** does **weakness**. Alternate translation: “the weak things that God does {are}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 25 i7pl figs-ellipsis ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 Paul does not include all the words that are needed in many languages to make a complete comparison. If you do need these words in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the strength.” Alternate translation: “stronger than the strength of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue