From b8d3c46c80729e116e6b321774deb4e9073a42d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vessoul1973 Date: Thu, 28 Apr 2022 22:26:49 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 67b5e3952e..3d1f42dadf 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -487,7 +487,7 @@ ROM 3 9 g85q figs-exclamations οὐ πάντως 1 Not at all **Not at all** is ROM 3 9 gfa3 figs-ellipsis οὐ πάντως 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We are not excusing ourselves at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 3 10 u88n writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written In Paul’s culture, **just as it has been written** is a normal way to introduce a quotation from an important text. In [3:10–18](../03/10.md) Paul quotes from Old Testament books of Psalms, Proverbs, and Isaiah. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “just as the Old Testament says” (See: rc://en/ta/man/translate/writing-quotations) ROM 3 10 yt5d figs-parallelism οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 These two phrases mean the same thing. The Psalmist says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not** one type of person is **righteous**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There is absolutely no one who is righteous” or “There are no types of people who can possibly make themselves right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 3 10 bscu figs-nominaladj δίκαιος…εἷς 1 Paul is using the adjectives **righteous** and **one** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There is no righteous person, not even one person” or “There are no righteous people, not any people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 3 10 bscu figs-nominaladj δίκαιος…εἷς 1 Paul is using the singular adjectives **righteous** and **one** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There is no righteous person, not even one person” or “There are no righteous people, not any people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands There is no one who understands what is right. Alternate translation: “No one really understands what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God Here the phrase **seeks God** means to have a relationship with God. Alternate translation: “No one sincerely tries to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: “They have all rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])