From b8b2260671e301710c20b6ee9d4e448c8e97db25 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Sat, 10 Sep 2022 01:10:04 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index fa1c7d8b26..8b0fa0ff61 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1054,7 +1054,7 @@ HEB 9 7 h4tn figs-idiom ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος 1 not wi HEB 9 7 xs9l figs-litotes οὐ χωρὶς αἵματος 1 not without blood The phrase **not without blood** is a negative understatement that emphasizes how important the **blood** is. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “enters, and always with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) HEB 9 7 u1ww figs-gendernotations προσφέρει…ἑαυτοῦ 1 not without blood In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so the author is referring to a man here. However, he is not emphasizing that the high priests were male, so you can use a non-gendered word if it is clearer. Alternate translation: “the high priest offers … himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 9 7 lui1 figs-idiom ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων 1 not without blood Here, just as in [7:27](../07/27.md), the phrase **on behalf of** someone or someone’s sins means that the sacrifices are intended to deal with the sins that those people commit. It does not mean that the sacrifices allow the sins or encourage the sins. If your readers would misunderstand **on behalf of** here, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “to deal with his own sins and with the unintentional sins of the people” or “for the forgiveness of his own sins and those of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -HEB 9 7 xtk5 translate-unknown τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων 1 blood +HEB 9 7 xtk5 translate-unknown τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων 1 blood Here, the phrase **unintentional sins** refers to wrong things that people have done without intending to do something wrong. If your readers would misunderstand **unintentional sins**, you could use a word or phrase that refers to sins that people have committed without trying to sin. Alternate translation: “of the accidental sins of the people” or “of the sins that the people did not intend to commit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 9 8 a26f τῶν ἁγίων 1 the most holy place Here, **the holy place** could refer to: (1) the inner room of the tabernacle on earth. (2) God’s presence in heaven. HEB 9 8 e14c figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 the first tabernacle was still standing This could mean: (1) the outer room of the **tabernacle** was still standing. (2) the earthly **tabernacle** and the sacrificial system still existed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 9 9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 This was an illustration Alternate translation: “and this first tabernacle is a picture”