Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b866236b05
commit
b6d9f18600
|
@ -944,7 +944,7 @@ JHN 6 71 joha translate-names Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου
|
|||
JHN 6 71 lttr figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated **the Twelve** in verse [67](../06/67.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
JHN 7 intro l712 0 # John 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus goes to Jerusalem for the Festival of Shelters (7:1–13)\n2. Jesus says his authority is from God (7:14–24)\n3. Jesus says he came from God (7:25–31)\n4. Jesus says he will return to God (7:32–36)\n5. Jesus says he is the living water (7:37–39)\n6. The people disagree about who Jesus is (7:40–44)\n7. The Jewish leaders disagree about who Jesus is (7:45–53)\n\nTranslators may wish to include a note at [verse 53](../07/53.md) to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate [verses 7:53–8:11](../07/53.md). These verses are not in the best and oldest ancient manuscripts. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in John’s Gospel.\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Believing in him”\n\nA recurring theme in this chapter is the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed he was the Messiah while others did not. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### “My time has not yet come”\n\nThis phrase and “his hour had not yet come” are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events that are happening in his life.\n\n### “Living water”\n\nThis is an important metaphor used in the New Testament to refer to the Holy Spirit. See the discussion of this metaphor in the note about “living water” for [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Prophecy\n\nIn [verses 33–34](../07/33.md) Jesus gives a prophecy about his return to heaven without explicitly indicating his statement as prophecy.\n\n### Irony\n\nNicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires them to hear directly from a person before making a judgment about that person. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Did not believe in him”\n\nJesus’ brothers did not believe that Jesus was the Messiah at the time the events in this chapter took place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n### “The Jews”\n\nThis term is used in two different ways in this passage. It is used specifically to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([7:1](../07/01.md), [11](../07/11.md), [13](../07/13.md), [15](../07/15.md), [35](../07/35.md)). It is also used in [verse 2](../07/02.md) to refer to Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Jewish leaders” and “Jewish people” to clarify this distinction.
|
||||
JHN 7 1 b99m writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 7 1 r94g figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here and throughout this chapter, **the Jews** refers to the Jewish leaders. Apart from one exception in verse [2](../07/02.md), it does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 7 1 r94g figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here and throughout this chapter, **the Jews** refers to the Jewish leaders. Apart from one exception in [verse 2](../07/02.md), it does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 7 2 n2ud writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Shelters Festival, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 7 2 m4ch figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 Unlike in the previous verse and throughout this chapter, **the Jews** here refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 7 3 x8ce translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 brothers These were Jesus’ younger **brothers**, the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a man’s younger brother, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
|
@ -1016,7 +1016,7 @@ JHN 7 26 s2un figs-explicit μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ
|
|||
JHN 7 26 f1jp figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 This phrase refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The members of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 7 27 rqq8 figs-explicit τοῦτον 1 Here, John records the Jerusalemites saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out Alternate translation: “spoke in a loud voice”
|
||||
JHN 7 28 ah7u figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Jesus and the people were actually in the courtyard of the **temple**. See how you translated **temple** in verse [14](../07/14.md). Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 7 28 ah7u figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Jesus and the people were actually in the courtyard of the **temple**. See how you translated **temple** in [verse 14](../07/14.md). Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 7 28 w35k figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself See how you translated this phrase in verse [17](../07/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 7 28 a2h9 figs-explicit ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in verse [16](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 7 28 rc3g figs-explicit ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 Here, **true** could mean: (1) real. In this case, Jesus would be saying that he the God who is real sent him. Alternate translation: “the one who sent me is the real God” (2) truthful. In this case, Jesus would be saying that God is truly the one who sent him. Alternate translation: “the one who sent me is the true sender” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1151,7 +1151,7 @@ JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με
|
|||
JHN 8 29 w9cl figs-explicit ὁ πέμψας με 1 He who sent me Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 8 29 vai4 figs-metaphor μετ’ ἐμοῦ 1 Here Jesus uses **with me** figuratively to refer to God’s help. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 8 30 ld9x grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things Here, John is describing something that happened at the same time as the other clause in the sentence. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At the time Jesus was saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
JHN 8 31 tgat figs-synecdoche τοὺς…Ἰουδαίους 1 In verses [31–59](../08/31.md) **those Jews** could refer to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “those Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “those Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 8 31 tgat figs-synecdoche τοὺς…Ἰουδαίους 1 In [verses 31–59](../08/31.md) **those Jews** could refer to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “those Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “those Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 8 31 f79h figs-you ὑμεῖς 1 In verses [31–59](../08/31.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he could be speaking to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “you Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word This is an idiom that means to obey **Jesus**. If this idiom would be confusing in your language, then you can say the meaning plainly. Alternate translation: “obey what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free Here, Jesus speaks of **truth** figuratively as though it were a person who could **free** someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “knowing the truth will cause you to be free” or “if you obey the truth, God will set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue