Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
55d1d6ebdc
commit
b6c31e2ed5
|
@ -1130,7 +1130,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 9 8 igpe figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? Although the word translated **men** is masculine, Paul is using it to refer to any humans, whether men or women. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 9 8 tdze writing-pronouns ταῦτα -1 Am I not saying these things according to human authority? In both places it appears, **these things** refers back to what Paul has said in [9:3–7](../09/03.md) about his “right” to receive financial support from the Corinthians. If your readers would misunderstand **these things**, you could use a word or phrase that clearly refers back to what has already been said. Alternate translation: “those things … those things” or “what I have said … what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Or does not the law also say this? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, the law says these things.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong statement. If you do so, you will need to separate the second half of the verse from the first half. Alternate translation: “No, the law also says these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 9 8 spqj translate-unknown ὁ νόμος 1 Or does not the law also say this?
|
||||
1CO 9 8 spqj translate-unknown ὁ νόμος 1 Or does not the law also say this? Here, **the law** refers specifically to the first five books of the Old Testament, often called the Pentateuch. Often, these books are called “the law of Moses.” Make sure your readers can tell that Paul is referring to this specific **law** here. Alternate translation: “the Pentateuch” or “Moses’ law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Do not put a muzzle on Moses was speaking to the Israelites as if they were one person, so this command is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “You should know without me telling you that it is not the oxen that God cares most about.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 9 10 x84t figs-rquestion ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? 1 Or is he speaking entirely for our sake? Paul asks a question to emphasize the statement he is making. Alternate translation: “Instead, God was certainly speaking about us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue