Fixed spacing errors in John (#2470)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2470
This commit is contained in:
parent
b5c1c2f21a
commit
b6bd98a92e
|
@ -2226,9 +2226,9 @@ JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον…εἰς τὸν κό
|
|||
JHN 17 19 zam3 figs-explicit ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν 1 Jesus uses the phrases **for their sakes** and **sanctified** together to refer to his sacrificial death on the cross. If this clause might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “for their sakes I have sanctified myself to die as a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they may also sanctify themselves in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 17 19 x08k figs-explicit ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth The phrase **in truth** could refer to: (1) the means by which Jesus’ disciples would be sanctified. Alternate translation: “sanctified by means of truth” (2) the nature or degree of their sanctification. Alternate translation: “truly sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 17 20 n7mp figs-metonymy διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν 1 those who will believe in me through their word Here, **word** refers to the message that Jesus and his disciples proclaimed. If this use of **word** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “their message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
|
||||
JHN 17 20 n7mp figs-metonymy διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν 1 those who will believe in me through their word Here, **word** refers to the message that Jesus and his disciples proclaimed. If this use of **word** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “their message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 17 21 jwiu figs-explicit ἵνα…ἵνα 1 The first **that** indicates one of Jesus’ prayer requests, namely, that all those who believe in Jesus would be united to each other. The second **that** indicates another prayer request, namely, that all those who believe in Jesus would be united to Jesus and God the Father. If this would not be clear in your language, you could make these two prayer requests more explicit by making them two sentences. Alternate translation: “I request that … I also request that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 17 21 s8a1 figs-doublet σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: “you, Father, and I are completely joined together as one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
|
||||
JHN 17 21 s8a1 figs-doublet σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: “you, Father, and I are completely joined together as one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 17 21 v6i7 guidelines-sonofgodprinciples ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 Father Here, **so that** could indicate: (1) that what follows is the purpose for believers to be united to Jesus and God the Father, as in the UST. (2) that what follows is the result of believers being united to Jesus and God the Father. Alternate translation (with a comma preceding): “with the result that the world would believe that you have sent me”
|
||||
JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Here, **the world** is used figuratively to refer to all the people in **the world**. See how you translated **the world** in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2239,7 +2239,7 @@ JHN 17 23 spot grammar-connect-logic-goal ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμο
|
|||
JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ὁ κόσμος 1 that the world will know See how you translated **the world** in [verse 21](../17/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 17 23 mm2f figs-explicit ἠγάπησας αὐτοὺς 1 Here, **them** refers to those who believe in Jesus, just like **them** does at the beginning of the verse. These believers are also the main subject of Jesus prayer in [verses 20–26](../17/20.md). If this use of **them** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you loved those who believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 17 24 pd24 figs-pastforfuture ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am Here Jesus uses **am** in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “where I will soon be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])<br>
|
||||
JHN 17 24 pd24 figs-pastforfuture ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am Here Jesus uses **am** in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “where I will soon be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am Jesus uses **where I am** to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “where I am in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 17 24 fiv7 figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **foundation** in another way. Alternate translation: “before we founded the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 17 24 hz83 figs-metonymy κόσμου 1 Here, **world** refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. Alternate translation: “the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2255,7 +2255,7 @@ JHN 18 1 pxtm figs-possession τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1
|
|||
JHN 18 1 z9bw translate-names τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 Kidron Valley **Kidron** is a valley in Jerusalem that is between the Temple Mount from the Mount of Olives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden The word translated **garden** can refer to a place with flowers, vegetables, or trees. [Matthew 26:36](../../mat/26/36.md) and [Mark 14:32](../../mrk/14/32.md) indicate that the **garden** that Jesus and his disciples went to was a grove of olive trees. Alternate translation: “where there was a grove of olive trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 3 j08o ὑπηρέτας 1 See how you translated this word in [7:32](../07/32.md).
|
||||
JHN 18 3 h1u5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])<br>
|
||||
JHN 18 3 h1u5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 18 4 sh2u grammar-connect-logic-result εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him Here, **knowing** introduces a clause that indicates the reason why Jesus went out to meet the soldiers and guards. If this causal use of **knowing** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “since he knew all things happening to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 18 5 vg2d translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth The soldiers and guards call Jesus **the Nazarene** because he was from the town of Nazareth in Galilee. If this might confuse your readers, you could use a more natural expression in your language. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 5 qxyj figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
@ -2272,7 +2272,7 @@ JHN 18 10 betq translate-names Σίμων…Πέτρος 1 See how you translat
|
|||
JHN 18 10 yq44 figs-explicit μάχαιραν 1 The word translated **sword** here refers to a small sword that is similar to a dagger or long knife. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “a dagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus Malchus is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? Here Jesus uses the form of a question to add emphasis to his statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I should certainly drink the cup that the Father has given to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 the cup Here Jesus uses **cup** figuratively to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a **cup** of bitter-tasting liquid that God would give him to **drink**. If this use of **cup** and **drink** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “My suffering which the Father wants me to endure, should I certainly not endure it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 the cup Here Jesus uses **cup** figuratively to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a **cup** of bitter-tasting liquid that God would give him to **drink**. If this use of **cup** and **drink** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “My suffering which the Father wants me to endure, should I certainly not endure it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 12 i6bz figs-explicit ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up The soldiers **tied** Jesus’ hands together in order to prevent him from escaping. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “tied his hands to prevent him from escaping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2288,7 +2288,7 @@ JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦ
|
|||
JHN 18 15 sr05 figs-explicit τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus In verses 15–23, **the high priest** refers to Annas, which is indicated in [verse 13](../18/13.md). It does not refer to Caiaphas. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the high priest Annas … of Annas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 16 o10j figs-explicit ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 16 utf4 figs-activepassive ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the high priest knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 17 xw8d figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])<br>
|
||||
JHN 18 17 xw8d figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? 1 Are you not also one of the disciples of this man? The **female servant** is using a rhetorical question here to emphasize that she believes **Peter** is one of Jesus’ **disciples**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 18 hbw6 writing-background 0 Here John interrupts the main story line in order to provide some background information about the people who were warming themselves around the fire. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 18 g8xj figs-infostructure ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Now because it was cold, the servants and the officers had made a charcoal fire and were standing there, warming themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
|
@ -2306,7 +2306,7 @@ JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify abo
|
|||
JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? 1 if rightly, why do you hit me? Jesus uses the form of a question to add emphasis to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “but if rightly, you should not strike me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 24 mojw figs-explicit ὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα 1 if rightly, why do you hit me? For political reasons both **Annas** and **Caiaphas** were high priests at this time. See how you translated these names in [verse 13](../18/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 25 ki76 grammar-connect-time-simultaneous ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος 1 Now **Now** here indicates that John is changing topics to return to the story about Peter in the high priest’s courtyard. [Verses 25–27](../18/25.md) describe what Peter was doing in the courtyard while the high priest was questioning Jesus. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “In the meantime” or “While Jesus was being questioned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? 1 Are you not also one of his disciples? Someone in the high priest’s courtyard is using a rhetorical question here to emphasize that he believes **Peter** is one of Jesus’ **disciples**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
|
||||
JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? 1 Are you not also one of his disciples? Someone in the high priest’s courtyard is using a rhetorical question here to emphasize that he believes **Peter** is one of Jesus’ **disciples**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 26 oka8 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? 1 One of the high priest’s **servants** is using a rhetorical question here to emphasize that he believes **Peter** is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I surely saw you in the garden with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 26 jfba figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 18 26 pj7v figs-explicit τῷ κήπῳ 1 See how you translated **garden** in [verse 1](../18/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2322,10 +2322,10 @@ JHN 18 28 f47s figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τ
|
|||
JHN 18 28 bj1x figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 John is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If your readers might not understand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 18 29 g7jo translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 **Pilate** is the name of a man. He was the Roman governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 29 c9aj figs-abstractnouns τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **accusation**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “What crime do you accuse this man of doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 18 30 j9w3 figs-explicit οὗτος 1 Here the Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
JHN 18 30 j9w3 figs-explicit οὗτος 1 Here the Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 30 pup9 grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you The Jewish leaders are making a conditional statement that sounds hypothetical, but they are already convinced that the condition is not true. They have concluded that Jesus is an evildoer. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not an evildoer, but he is, we would not have handed him over to you, but we are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “This man is an evildoer, so we have brought him to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
|
||||
JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death According to Roman law, the Jews could not **put** a man **to death**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “According to Roman law, it is not lawful for us to put anyone to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 32 s3l4 writing-background 0 General Information: Here John interrupts the main story line in order to provide some background information about Jesus predicting how he would die. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the word of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2371,7 +2371,7 @@ JHN 19 5 t9wn figs-explicit τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ
|
|||
JHN 19 5 i2ay figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 19 6 pgs5 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 19 6 bzm0 figs-metaphor ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 1 See how you translated a similar clause in [verse 4](../19/04.md) and [18:38](../18/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../-01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
|
||||
JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../-01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 19 7 vr7p figs-idiom Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God Here, **made himself** is an idiom that refers to pretending to be something. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “he pretended to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 19 8 lw3u figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 Here, **word** refers to the what the Jewish leaders said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “what they said about Jesus claiming to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2384,7 +2384,7 @@ JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ
|
|||
JHN 19 11 fxu9 figs-metaphor εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 Here, **above** is used figuratively to refer to God who dwells in heaven **above**. If it would be helpful to your readers, you could say this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 19 11 i7nu figs-activepassive εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except for what God has given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 19 11 vc79 figs-ellipsis μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “has a greater sin than your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 19 11 kbrx figs-metaphor μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess and could be in different amounts. If this use of **sin** might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “are more sinful” or “has committed worse sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
JHN 19 11 kbrx figs-metaphor μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess and could be in different amounts. If this use of **sin** might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “are more sinful” or “has committed worse sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer Here, **this** refers to Jesus’ answer. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “When Pilate heard Jesus’ answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 19 12 r8va figs-explicit τοῦτον 1 The Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2416,7 +2416,7 @@ JHN 19 20 k3mp figs-explicit τῆς πόλεως 1 the place where Jesus was cr
|
|||
JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who prepared the sign wrote the words in three languages: Hebrew, Latin, and Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 19 20 w41e figs-explicit Ῥωμαϊστί 1 Latin **Latin** was the language spoken by the Roman government and Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the language the Romans used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate The chief priests had to go back to Pilate’s headquarters in order to speak to him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then the chief priests of the Jews went back to Pilate and said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 21 js2b figs-explicit ἐκεῖνος 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate The Jewish leaders say **That one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “That so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
JHN 19 21 js2b figs-explicit ἐκεῖνος 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate The Jewish leaders say **That one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “That so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 21 ixay figs-quotesinquotes ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “That one said that he is the King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written **Pilate** implies that he will not change the words on the notice. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “I have written what I wanted to write, and I will not change it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 22 vgn9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written **Pilate** uses **I** to imply that he ordered his soldiers to write the title and put it on the cross. Pilate probably would not have done this himself. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “What I told them to write is what they have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2424,7 +2424,7 @@ JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic The
|
|||
JHN 19 23 lis8 writing-background δὲ 1 There is a break from the main story liner that begins with the word **Now** and continues to the end of the next verse. In this break John tells us how this event fulfills Scripture. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 19 23 sk7l figs-activepassive ὑφαντὸς δι’ ὅλου 1 also the tunic If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had woven it in one piece” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 19 24 ks7m figs-ellipsis λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be The soldiers are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The soldiers will **cast lots** and the winner will receive the shirt. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we should cast lots for it in order to decide whose it will be” or “we should cast lots for it and the winner will get to keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 19 24 umc2 translate-unknown λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον 1 let us cast lots for it to decide whose it will be The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could use a general expression for gambling. Alternate translation: “we should gamble for it … gambled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
|
||||
JHN 19 24 umc2 translate-unknown λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον 1 let us cast lots for it to decide whose it will be The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could use a general expression for gambling. Alternate translation: “we should gamble for it … gambled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JHN 19 24 us8x writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 22:18](../../psa/22/18.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “This happened so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 19 24 j1f9 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This fulfilled the scripture that said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 19 24 yrxw figs-quotemarks διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον 1 so that the scripture would be fulfilled which said In these phrases, John quotes [Psalm 22:19](../../psa/22/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -2434,7 +2434,7 @@ JHN 19 26 mva3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense
|
|||
JHN 19 26 cxlv γύναι 1 Woman, see, your son See how you translated this word in [2:4](../02/04.md).
|
||||
JHN 19 26 t7tc figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son Here, Jesus uses **son** figuratively to indicate that he wants his disciple, John, to be like a **son** to his mother. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “here is the man who will act like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 19 27 a8x3 figs-pastforfuture λέγει 1 See, your mother Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 19 27 iz8j figs-explicit τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια 1 See, your mother In this verse, **the disciple** and **his** refer to John, who calls himself “the disciple whom he loved” in the previous verse. If this use of this one would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved … that disciple took her into his own home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
JHN 19 27 iz8j figs-explicit τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια 1 See, your mother In this verse, **the disciple** and **his** refer to John, who calls himself “the disciple whom he loved” in the previous verse. If this use of this one would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved … that disciple took her into his own home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother Here, Jesus uses **mother** figuratively to indicate that he wants his **mother** to be like a **mother** to his disciple, John. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “here is the woman who will be like a mother to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 19 27 q615 figs-metonymy ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour Here, **hour** refers to a point in time. It does not refer to a 60-minute length of time. Alternate translation: “from that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 19 28 uynk writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 knowing that everything was now completed **After this** introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
@ -2451,7 +2451,7 @@ JHN 19 29 mg3t translate-unknown ὑσσώπῳ 1 on a hyssop staff Here, **hyss
|
|||
JHN 19 30 u8xq figs-explicit τὸ ὄξος 1 He bowed his head and gave up his spirit See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 30 vq53 figs-activepassive τετέλεσται 1 He bowed his head and gave up his spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The thing Jesus **finished** could be: (1) all the work that God had sent Jesus to the world to do. This interpretation would connect this phrase to the statement Jesus made in [17:4](../17/04.md) when he said that he had “completed the work” that God had given him to do. Alternate translation: “I finished all that I came here to do” (2) all the Old Testament prophecies about what Jesus would do the first time he came to the earth. This interpretation would connect this phrase to the statement in verse 28, “knowing that all things had already been completed, so that the scripture might be completed.” Alternate translation: “I completed all that the scripture has said about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 19 30 vz56 figs-idiom παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit This clause is an idiom meaning “willingly die.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he allowed himself to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 19 31 jtq9 figs-infostructure οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ<br>(ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 the Jews If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Then, because it was the day of preparation, the Jews asked Pilate that the men’s legs would be broken and they would be taken away, so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was an especially important day)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
JHN 19 31 jtq9 figs-infostructure οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 the Jews If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Then, because it was the day of preparation, the Jews asked Pilate that the men’s legs would be broken and they would be taken away, so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was an especially important day)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 19 31 c49h figs-explicit παρασκευὴ 1 day of preparation Here, **day of preparation** refers to the day when they Jewish people prepared for both the Passover Festival and the Sabbath. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../19/14.md). Alternate translation: “the day when the Jews prepared for both the Passover Festival and the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 31 h3j1 figs-explicit ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ 1 day of preparation According to Jewish religious law, dead bodies could not remain on crosses during the Sabbath. Therefore, the Jewish leaders wanted Pilate to order his soldiers to kill the three men on crosses and remove their bodies before the Sabbath began at sundown. If this clause might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, which the Jewish law forbids” or “so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath and thereby violate Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2461,8 +2461,8 @@ JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τ
|
|||
JHN 19 31 gz48 figs-explicit κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them The Jewish leaders wanted Pilate’s soldiers to break the legs of the men who were hanging on crosses because doing that would cause the men to die quickly. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “their legs would be broken so that they would die quickly and their bodies could be taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the other man whom they had crucified with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 19 35 p17b writing-background 0 This verse is a break from the main story line in which John provides some background information about himself. John is telling readers that they can trust what he has written because he saw these events happen. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 19 35 bs5s figs-123person ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει 1 The one who saw this This phrase refers to the apostle John who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
|
||||
JHN 19 35 c9q7 figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “so that you would also believe that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>
|
||||
JHN 19 35 bs5s figs-123person ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει 1 The one who saw this This phrase refers to the apostle John who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 19 35 c9q7 figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “so that you would also believe that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: [Verses 36–37](../19/36.md) are another break from the main story line in which John tells us that the two events in [verses 33–34](../19/33.md) made some prophecies in scripture come true. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 19 36 uyvo writing-quotations ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 34:20](../../psa/34/20.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “these things happened in order that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the words that someone wrote in scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2470,26 +2470,26 @@ JHN 19 36 l8zi figs-explicit ἐγένετο…ταῦτα 1 in order to fulfill
|
|||
JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken This is a quotation from [Psalm 34:20](../../psa/34/20.md). If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will break even one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 19 37 h4kq writing-quotations ἑτέρα Γραφὴ λέγει 1 Here John uses **another scripture says** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Zechariah 12:10](../../zec/12/10.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Zechariah wrote in another scripture that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 19 38 ca0b writing-newevent μετὰ…ταῦτα 1 **After this** introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “soon afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 19 38 xtva figs-explicit Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea Since [Luke 23:50](../../luk/23/50.md) indicates that **Joseph** was a member of the Sanhedrin, he was likely dwelling in Jerusalem. Therefore, John would mean here that **Joseph** was originally **from Arimathea**. **Joseph** had not come **from Arimathea** to Jerusalem for this occasion. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Joseph, who was originally from Arimathea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
JHN 19 38 xtva figs-explicit Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea Since [Luke 23:50](../../luk/23/50.md) indicates that **Joseph** was a member of the Sanhedrin, he was likely dwelling in Jerusalem. Therefore, John would mean here that **Joseph** was originally **from Arimathea**. **Joseph** had not come **from Arimathea** to Jerusalem for this occasion. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Joseph, who was originally from Arimathea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea **Arimathea** was a city in Judea. Alternate translation: “Joseph who was from the city called Arimathea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 19 38 e3ap figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews John is using the possessive form to describe the **fear** that **Joseph** felt for the Jewish leaders. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of his fear for the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
|
||||
JHN 19 38 e3ap figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews John is using the possessive form to describe the **fear** that **Joseph** felt for the Jewish leaders. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of his fear for the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 if he could take away the body of Jesus John implies that **Joseph** wanted to **take away the body of Jesus** in order to bury it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “that he might take away the body of Jesus in order to bury it … took away and buried his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 38 ojo8 figs-explicit ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος 1 if he could take away the body of Jesus John implies that **Pilate** gave **Joseph** permission to take away Jesus’ body. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Pilate gave him permission to take away the body of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 39 mjy8 translate-names Νικόδημος 1 Nicodemus **Nicodemus** was one of the Pharisees who respected Jesus. See how you translated this name in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 19 39 gqkc translate-names ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον 1 Nicodemus This clause refers to the meeting between Jesus and Nicodemus that is described in [John 3](../03/01.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “who had met Jesus before when he visited him at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 39 ekyu figs-explicit φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης 1 Nicodemus According to the burial customs of Jesus’ time, people prepared this **mixture** in order to put it on Jesus’ body as a way to honor him and to counteract the smell of decay. If this would confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “bringing a mixture of myrrh and aloes to put on Jesus’ body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
JHN 19 39 d3d2 translate-unknown σμύρνης καὶ ἀλόης 1 myrrh and aloes This **mixture of myrrh and aloes** consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together into an ointment that was put on a dead body in order to counteract the smell of decay. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “pleasant-smelling substances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
|
||||
JHN 19 39 ekyu figs-explicit φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης 1 Nicodemus According to the burial customs of Jesus’ time, people prepared this **mixture** in order to put it on Jesus’ body as a way to honor him and to counteract the smell of decay. If this would confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “bringing a mixture of myrrh and aloes to put on Jesus’ body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 39 d3d2 translate-unknown σμύρνης καὶ ἀλόης 1 myrrh and aloes This **mixture of myrrh and aloes** consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together into an ointment that was put on a dead body in order to counteract the smell of decay. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “pleasant-smelling substances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 about one hundred litras in weight If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. One **litra** is about one third of a kilogram or three quarters of a pound. Alternate translation: “about 33 kilograms in weight” or “weighing about thirty-three kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
JHN 19 40 m9k6 translate-unknown ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων 1 Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “wrapped strips of linen cloth around his body and put spices under the strips of cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JHN 19 41 fb25 writing-background 0 Here John interrupts the main story line in order to provide some background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now in the place where they crucified Jesus there was a garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which people had not yet buried anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 19 41 bx6g figs-doublenegatives οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried The phrase **no one had yet** translates two negative words in Greek. John uses them together to emphasize that the tomb had never been used. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])<br>
|
||||
JHN 19 41 bx6g figs-doublenegatives οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried The phrase **no one had yet** translates two negative words in Greek. John uses them together to emphasize that the tomb had never been used. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Because it was the day of preparation for the Jews According to Jewish law, no one could work after sundown on **the day of preparation** because sundown marked the beginning of the Sabbath and Passover. This meant that they had to bury Jesus’ body quickly. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because the Passover and Sabbath were about to begin that evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 42 c70e figs-explicit ἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 Because it was the day of preparation for the Jews If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “they laid Jesus there because of the day of preparation of the Jews and because the tomb was close by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
JHN 19 42 jsyu figs-explicit τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 See how you translated a similar phrase in [verse 14](../19/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 19 42 jtfz figs-euphemism ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 Because it was the day of preparation for the Jews John is referring to putting Jesus’ dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant and accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. See how you translated a similar expression in [11:34](../11/34.md). Alternate translation: “they entombed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br>
|
||||
JHN 19 42 jtfz figs-euphemism ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 Because it was the day of preparation for the Jews John is referring to putting Jesus’ dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant and accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. See how you translated a similar expression in [11:34](../11/34.md). Alternate translation: “they entombed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
JHN 20 intro nm1y 0 # John 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([John 20:1](../../jhn/20/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>### “Receive the Holy Spirit”<br><br>If your language uses the same word for “breath” and “spirit,” be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by breathing, and that what the disciples received was the Holy Spirit, not Jesus’ breath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Rabboni<br><br>John used Greek letters to describe the sound of the word, and then he explained that it means “Teacher.” You should do the same, using the letters of your language.<br><br>### Jesus’ resurrection body<br><br>No one is sure what Jesus’ body looked like after he became alive again. His disciples knew it was Jesus because they could see his face and touch the places where the soldiers had put the nails through his hands and feet, But he could also walk through solid walls and doors. It is best not to try to say more than what the ULT says.<br><br>### Two angels in white<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus’ tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
|
||||
JHN 20 1 k5pq 0 General Information: This is the third day after Jesus was buried.
|
||||
JHN 20 1 a8vl τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week Alternate translation: “on Sunday”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue