Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
e647fe8244
commit
b67dd209ac
|
@ -428,7 +428,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
3:23 t32j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the faith came that God was about to reveal” or “until the faith that God would soon reveal came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
3:24 we2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Here, the phrase **So that** is introducing a result. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “Thus” or “Therefore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
3:24 mcdn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 Paul speaks of **the law** as if it were a **guardian**. If your readers would not understand what a **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 In Paul’s culture a **guardian** was a slave whose job was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term you could either explain the meaning of this word in your translation, as modeled by the UST, or you could use the term from your culture that comes the closes to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “custodian” or “guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 In Paul’s culture a **guardian** was a slave whose job was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term you could either explain the meaning of this word in your translation, as modeled by the UST, or you could use the term from your culture that comes the closest to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “custodian” or “guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
3:24 ln1s rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδαγωγὸς 1 Here, Paul speaks of **the law** as though it were a **guardian** whose job or role was to watch over people’s actions **until Christ** came. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
3:24 p30v εἰς 1 See how you translated the word **until** in [3:23](../03/23.md).
|
||||
3:24 zick rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which **the law became our guardian until Christ** which was for the intended purpose that **we might be justified by faith** in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “with the purpose that” or “with the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue