From b51fd022b260390cac685be4fa86a7574495a77d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Mon, 3 Oct 2022 13:13:45 -0400 Subject: [PATCH] Fix format of Mark --- en_tn_42-MRK.tsv | 40 ++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 20 insertions(+), 20 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 7120f2519d..8c2d8080d8 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MRK front intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Mark\n\n1. Introduction (1:1-13)\n1. The ministry of Jesus in Galilee\n * Early ministry (1:14-3:6)\n * Becoming more popular among the people (3:7-5:43)\n * Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)\n1. Progress toward Jerusalem; Jesus repeatedly predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)\n1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)\n1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)\n\n### What is the book of Mark about?\n\nThe Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the Gospels wrote about who Jesus was and what he did during his lifetime. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel According to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Mark?\n\nThe book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What were Jesus’ teaching methods?\n\nThe people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in ways similar to the ways other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. Jesus often taught by telling parables, stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are the Synoptic Gospels?\n\nThe Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”\n\nThe texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the Gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.\n\n### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?\n\nIn the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:\n* The phrase “son of man” can simply be describing that someone’s father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, a human being.\n* The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “Son of Man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is different than the first because God gives this Son of Man authority forever. Therefore, the title “Son of Man” became a title for the Messiah.\n\nTranslating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.\n\n### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?\n\nThe Gospel of Mark uses the word “immediately” 42 times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.\n\n### Sabbath/Sabbaths\n\nOften in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “Sabbaths.” This is simply for the sake of rendering the translated text as close to the original text as possible. In the UST, Sabbaths is changed to singular, Sabbath, to make more sense of the use of the word in its context.\n\n### What are the major issues in the text of the book of Mark?\n\nSome verses found in older versions of the Bible are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translator’s region that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be surrounded by square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark’s Gospel.\n* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)\n* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)\n* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)\n* “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones’” (15:28)\n\nThe following passage is not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark’s Gospel. Translators are advised to do something similar to the modern versions of the Bible.\n* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, ‘Having gone into all the world, and preach the gospel to the entire creation. The one having believed and having been baptized will be saved, and the one not having believed will be condemned. These signs will go with the ones believing: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.’ After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MRK front intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark

## Part 1: General Introduction

### Outline of the book of Mark

1. Introduction (1:1-13)
1. The ministry of Jesus in Galilee
* Early ministry (1:14-3:6)
* Becoming more popular among the people (3:7-5:43)
* Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)
1. Progress toward Jerusalem; Jesus repeatedly predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)
1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)
1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)

### What is the book of Mark about?

The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the Gospels wrote about who Jesus was and what he did during his lifetime. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel According to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the book of Mark?

The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What were Jesus’ teaching methods?

The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in ways similar to the ways other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. Jesus often taught by telling parables, stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”

The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the Gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:
* The phrase “son of man” can simply be describing that someone’s father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, a human being.
* The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “Son of Man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is different than the first because God gives this Son of Man authority forever. Therefore, the title “Son of Man” became a title for the Messiah.

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?

The Gospel of Mark uses the word “immediately” 42 times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.

### Sabbath/Sabbaths

Often in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “Sabbaths.” This is simply for the sake of rendering the translated text as close to the original text as possible. In the UST, Sabbaths is changed to singular, Sabbath, to make more sense of the use of the word in its context.

### What are the major issues in the text of the book of Mark?

Some verses found in older versions of the Bible are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translator’s region that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be surrounded by square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark’s Gospel.
* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)
* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)
* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)
* “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones’” (15:28)

The following passage is not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark’s Gospel. Translators are advised to do something similar to the modern versions of the Bible.
* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, ‘Having gone into all the world, and preach the gospel to the entire creation. The one having believed and having been baptized will be saved, and the one not having believed will be condemned. These signs will go with the ones believing: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.’ After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) MRK 1 intro c6ep 0 # Mark 1 General Notes

## Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, words from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### “You can make me clean”

Leprosy is a disease of the skin. It made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

### “The kingdom of God is near”

Scholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming or is a combination of both. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 38, 40, 41, and 44. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 1 1 kpq1 writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 This verse introduces the reader to the history of Jesus the Messiah as told by Mark. This functions as an introduction to the entire book of Mark. Use the natural form in your language for beginning the telling of something that actually happened. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent) MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God The words **Son of God** form an important title that describes the relationship between God and Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the alternate translation: “who is God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -22,7 +22,7 @@ MRK 1 4 s05n figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μεταν MRK 1 4 dtqv figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **repentance**, **forgiveness**, and **sins**, you can express those ideas with verbs. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have repented of their former evil way of living and that God has forgiven them for sinning against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 1 5 u9yg figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem The phrase **region of Judea** is used here to refer to the people living within Judea, a large area in which the city of Jerusalem was located. Alternate translation: “the people from Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 1 5 cf75 figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem Here, **the whole region** and **all the inhabitants** are generalizations that refer to a great number of people but not to every single person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or use plain language. Alternate translation: “many people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and he was baptizing them in the Jordan River, and they were confessing their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and he was baptizing them in the Jordan River, and they were confessing their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 6 n3rk writing-background καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 1 This verse helps provide background about John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 1 6 j141 figs-explicit ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου 1 The camels’ hair that John wore had been woven into rough, course material which was then made into clothing. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “John wore rough clothing woven from camel’s hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 6 h518 translate-unknown καμήλου 1 If your readers would not know what a **camel** is, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -109,11 +109,11 @@ MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 Child The word **Child** here show MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Here, **hearts** is a metonym for the people’s thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 Why does this man speak this way? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means that Jesus was claiming to be God, and so in their view he would be speaking blasphemies. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man should not be speaking this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 Who is able to forgive sins except God alone? The scribes used this question to say that since no one **is able to forgive sins except God alone**, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Only God can forgive sins, not a man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit Here, **spirit** means Jesus' inner thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit Here, **spirit** means Jesus’ inner thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 2 8 h3zp figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful in your language, your could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, having become aware though no one told him” or “Jesus, without hearing them, knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts The word **hearts** means their inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 Which is easier to say to the paralyzed man, ‘Your sins have been forgiven’ or to say ‘Get up and take up your bed, and walk’? Jesus is not asking for information but is using the question form here to prepare the scribes and Pharisees for the miracle he is about to perform. It is easier to say, "Your sins are forgiven you," because there is no visible proof when someone's sins are forgiven. However, if someone says to a paralyzed person, "Get up and take up your mat, and walk," but the person does not do so, then it is obvious that the person speaking lacks God’s authority. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is surely easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ than to say, ‘Get up and walk!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 Which is easier to say to the paralyzed man, ‘Your sins have been forgiven’ or to say ‘Get up and take up your bed, and walk’? Jesus is not asking for information but is using the question form here to prepare the scribes and Pharisees for the miracle he is about to perform. It is easier to say, “Your sins are forgiven you,” because there is no visible proof when someone’s sins are forgiven. However, if someone says to a paralyzed person, “Get up and take up your mat, and walk,” but the person does not do so, then it is obvious that the person speaking lacks God’s authority. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is surely easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ than to say, ‘Get up and walk!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 9 q905 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up, take his mat, and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 2 10 g4jn figs-explicit εἰδῆτε 1 But in order that you may know The word **you** refers to the scribes and the crowd. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 10 jsyp figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “God has given me, the Son of Man, authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -137,7 +137,7 @@ MRK 2 18 j1h2 figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάνν MRK 2 18 y7bm writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 This phrase provides background information. Mark is telling his readers this to help them understand why Jesus was being asked this question. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now, it happened at the time when the students of John the Baptizer and the Pharisees were fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation with which they are already familiar. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one tells the groom’s party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 19 tiiz figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 It is best to keep this verse the way it is. Do not clarify that it is about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MRK 2 19 wetb figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 The expression **sons of** is a Hebrew idiom that means a person shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend to the needs of the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “The groom’s attendants” or "The groom's friends"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 2 19 wetb figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 The expression **sons of** is a Hebrew idiom that means a person shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend to the needs of the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “The groom’s attendants” or “The groom’s friends”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away If it would be more natural in your language, you could express the meaning of the phrase **the bridegroom may be taken away** with an active form. Alternate translation: “the bridegroom will leave his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 2 20 y79o grammar-connect-time-sequential τότε 1 Here, the word **then** shows the reader that the bridegroom must first leave, after which the friends will begin fasting. Make sure this is clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -170,7 +170,7 @@ MRK 3 2 q35x grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐ MRK 3 3 nm6w figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 in our midst Here, **midst** is referring to the group of people who were gathered inside of the synagogue. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Stand up in front of all of those meeting here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is **lawful** to obey God and do good on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It is allowed that people do good on the Sabbaths, but not do evil. Likewise it is allowed that a person save someone on the Sabbaths, but not kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life, or to kill The phrase **is it lawful** is assumed here. If it would be helpful in your language, you may clarify and add it again to the second phrase. Alternate translation: “is it lawful to save a life or to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life The phrase **a life** refers to physical life and means "a person." If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “someone from dying” or “someone’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life The phrase **a life** refers to physical life and means “a person.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “someone from dying” or “someone’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 3 5 n4ep figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 The phrase **hardness of heart** is a common metaphor which describes stubbornness towards God’s will. The Pharisees were stubborn about their unwillingness that anyone would do anything on the Sabbath—whether good or evil. They therefore leave this man to suffer with his crippled hand. If your readers would not understand what it means to have **hardness of heart** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or plain language. Alternate translation: “their stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus healed his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 3 6 nvk1 figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians **Herodians** is the name of a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -188,7 +188,7 @@ MRK 3 16 ozli figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Mark is using the adject MRK 3 16 rj1c translate-names τοὺς δώδεκα 1 Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case with **the Twelve**, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 3 16 i7tf translate-names καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 To Simon, also he added the name Peter The word **Simon** is the name of the first man listed. All of the names listed in [3:17-19](../03/17.md) are also names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 3 16 bt0f figs-explicit ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 In ancient times, people changed their names to show that something about themselves was changing. Here, Jesus changes Peter’s name to show that Peter is now one of his followers and to describe something about him that is important. This also happens in the next verse. If this would be misunderstood, think of something in your language that people do to signify a major change in their lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 17 n4gy figs-metaphor ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder Jesus called the brothers **Sons of Thunder** because they were like **thunder**. Alternate translation: “the name Boanerges, which means 'Men Who Are Like Thunder'” or “the name Boanerges, which means 'Thunder Men'” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 17 n4gy figs-metaphor ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder Jesus called the brothers **Sons of Thunder** because they were like **thunder**. Alternate translation: “the name Boanerges, which means ‘Men Who Are Like Thunder’” or “the name Boanerges, which means ‘Thunder Men’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 19 r3zs writing-background ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who also betrayed him Mark adds the phrase **who also betrayed him** to tell the reader that **Judas Iscariot** stood out from the rest of the apostles in that he later would betray the Lord. Alternate translation: “who later betrayed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 And he is entering into a house This is likely the same **house** which was mentioned previously. See note on [2:1](../02/01.md). MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they are not able even to eat bread The word **bread** represents food. Alternate translation: “Jesus and his disciples could not eat at all” or “they could not eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -223,7 +223,7 @@ MRK 4 1 i95e grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ MRK 4 2 h2a9 writing-background καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 Mark provides this background information about Jesus’ actions to help readers understand what happens while Jesus is on the boat. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 4 3 vqh3 figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 Listen! Behold, the sower By telling a story, Jesus teaches the crowd about what happens when different people hear what he teaches. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story! Behold, a sower went out to sow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 4 3 gmdi figs-imperative ἀκούετε 1 The word **Listen** is an command which Jesus uses to get his listeners to listen carefully to what he is about to say. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Listen to what I am about to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -MRK 4 4 si37 figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 as he sowed, some fell beside the road Many cultures, when they plant seeds, bury them to protect them from animals that eat seeds. The seeds on the path were not hidden from the birds, so they ate them. If this would be misunderstood in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell on the path, where they lay unprotected from hungry animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 4 si37 figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 as he sowed, some fell beside the road Many cultures, when they plant seeds, bury them to protect them from animals that eat seeds. The seeds on the path were not hidden from the birds, so they ate them. If this would be misunderstood in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell on the path, where they lay unprotected from hungry animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 4 5 wuw2 figs-ellipsis καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 In this verse and in the following four verses, the word **other** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 4 6 z2el figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 Here, **the sun rose** is an idiom which means the sun approached its highest point in the sky, usually the hottest part of the day. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 it was scorched If your language does not use the passive form in this way, you can restate **it was scorched** in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sun scorched the plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -242,7 +242,7 @@ MRK 4 12 p9yr figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 so that the MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables? Jesus used **Do you not understand this parable?** and **how will you understand all the parables?** to show how disappointed he was that his disciples could not understand his parable. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all of the other parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 14 m72p figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning plainly. Alternative translation, “The one sowing the seed represents a person who proclaims God’s message to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 14 rp6h figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, **the word** means the message which Jesus was proclaiming. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sows the message which Jesus was proclaiming” or “sows the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 14 xdaj figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, sowing **the word** means teaching Jesus' words to others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning plainly. Alternate translation: “The sower teaches people God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 14 xdaj figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, sowing **the word** means teaching Jesus’ words to others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning plainly. Alternate translation: “The sower teaches people God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 15 p68u figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Some people represent the instance when the seeds fell along the path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 15 gcuh figs-genericnoun οὗτοι 1 The word **these** is a generic noun for people. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 These are the ones If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “And in a similar way, some people represent the seeds which the farmer sowed upon the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -255,7 +255,7 @@ MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκ MRK 4 18 wlab figs-genericnoun ἄλλοι 1 See note about **others** on [4:15](../04/15.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of this age Alternate translation: “the worries in this life” or “the concerns about this present life” MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 entering in choke the word Jesus uses the metaphor **choke** to depict what these peoples’ desires do to them. Similarly to how a thorny plant can choke a young plant, worldly desire choke faith. If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did not allow the faith to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 19 f4ip figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful Here, **unfruitful** means that God's word in this person will not produce the desired results. In the Bible, a person who produces good works is spoken of as “fruitful” and a person who does not produce good works is spoken of as “unfruitful.” If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the person does not do good works, showing that they follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 19 f4ip figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful Here, **unfruitful** means that God’s word in this person will not produce the desired results. In the Bible, a person who produces good works is spoken of as “fruitful” and a person who does not produce good works is spoken of as “unfruitful.” If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the person does not do good works, showing that they follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones sown in the good soil If your readers would not understand what this metaphor means, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “those people represent the seeds which the farmer sowed upon the good soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 one, 30, and one, 60, and one, 100 This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: “some produce 30 grains, some produce 60 grains, and some produce 100 grains” or “some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 4 20 tdwj translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 If it would be helpful in your language, you could state the numbers as text. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -263,7 +263,7 @@ MRK 4 21 zzw7 αὐτοῖς 1 And he was saying to them Here, **to them** coul MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You certainly do not bring a light inside the house to put it under a basket or under a bed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 21 dkq7 figs-doublet ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 Mark mentions two household items here for the sake of emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases, as modeled by the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure If your readers would misunderstand this, you could state this in positive form. Alternate translation: “For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into the open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 nothing is hidden … and nothing secret has happened These two phrases, **nothing is hidden"" and **nothing secret has happened**, both have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Absolutely everything that is hidden will be revealed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 nothing is hidden … and nothing secret has happened These two phrases, **nothing is hidden”” and **nothing secret has happened**, both have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Absolutely everything that is hidden will be revealed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 4 23 k1a8 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear See how you translated this in [4:09](../04/09.md) MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them See how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md) MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 1 In that measure you use This is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternately, you could express Mark’s meaning plainly. Alternate translation: “The one who thinks carefully about the things I have said, God will allow him to understand even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -301,7 +301,7 @@ MRK 5 6 y6c2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησ MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: If it would be helpful in your language, the information in this verse and 5:8 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? The unclean spirit asks this question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 5 9 h6ch figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 he says to him, “My name is Legion, for we are many.” The spirit who is speaking speaks on behalf of all of the spirits who are possessing the man. Here, **we** includes him and all of the other spirits. Make sure that this is understood in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 5 9 h6ch figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 he says to him, “My name is Legion, for we are many.” The spirit who is speaking speaks on behalf of all of the spirits who are possessing the man. Here, **we** includes him and all of the other spirits. Make sure that this is understood in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 5 9 oa64 translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 A **legion** is the name of a group of 6,000 Roman soldiers. The unclean spirit uses this name to tell Jesus that they **are many**. If this would be misunderstood in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “My name is Legion. This is our name because there are many of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 5 10 gtq4 writing-background καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 1 Mark inserts this verse and the following verse to give important information about what Jesus does with the spirits. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he permitted them It may be helpful to your readers to state clearly what Jesus allowed the **unclean spirits** to do. Alternate translation: “Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -314,7 +314,7 @@ MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But he MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis This word is the name of a region that means “Ten Cities.” It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was marvelling It may be helpful to state who the people were who were **marveling**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus The word **Jairus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 22 u1rx figs-go ἔρχεται 1 Your language may say "goes" or “went” rather than "comes" or "came" in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 5 22 u1rx figs-go ἔρχεται 1 Your language may say “goes” or “went” rather than “comes” or “came” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 5 23 jd27 figs-idiom ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 you may lay your hands The expression **lay your hands** often refers to a prophet or teacher placing his hand or hands on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you might heal her” or “you might lay your hands on her to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 in order that she may be healed and she may live If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that you might heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 And a woman, being This phrase introduces the woman as a new character in the story. Consider how new people are introduced into a story in your language and use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) @@ -394,11 +394,11 @@ MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran throughout … MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting Here, **they** refers to the people. It does not refer to Jesus’ disciples. MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick The phrase **the sick** refers to sick people. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 6 56 bqzf figs-litany εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 Mark lists **villages**, **cities**, and **countryside** to emphasize that everywhere Jesus went, they were bringing sick people to him. Use a form in your language that someone would use to list different places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) -MRK 7 intro vq1j 0 # Mark 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words quoted from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Hand washing\n\nThe Pharisees washed many things that were not dirty, because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Ephphatha”\n\nThis is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 7 intro vq1j 0 # Mark 7 General Notes

## Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words quoted from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### Hand washing

The Pharisees washed many things that were not dirty, because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “Ephphatha”

This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 7 1 b9ul writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1 are gathering around him This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, some Pharisees and some men who teach the Jewish laws who had come from Jerusalem gathered around Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 7 2 wd6i figs-extrainfo 0 General Information: The following verses explain the significance of this verse. Since it is explained in the following verses, you do not need to explain its meaning here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 7 3 mj6u writing-background γὰρ 1 of the elders This verse and the next verse are added to explain why the Jewish leaders did not approve of what Jesus’ disciples were doing. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “They were appalled because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 7 3 x0b6 figs-explicit κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 The **tradition of the elders** consisted of teachings that were handed down from generation to generation. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “observing strictly the teachings which past generations had taught them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 3 x0b6 figs-explicit κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 The **tradition of the elders** consisted of teachings that were handed down from generation to generation. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “observing strictly the teachings which past generations had taught them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 4 wsb8 writing-background χαλκίων 1 copper vessels See the note in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 7 4 d3qc figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 The **cups, and pots, and copper vessels** would have been used for consuming food and drinks. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “cups, pots, and copper vessels for eating and drinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 5 hts4 figs-metaphor διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands? The phrase **walk according to** is way of saying “obey.” If your readers would not understand what **walk** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Why do your disciples not obey what the elders have taught us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -409,10 +409,10 @@ MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips Here, ** MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ…καρδία αὐτῶν 1 but their heart is far from me The word **heart** means inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “their desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 6 xtab figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me The expression **their heart is far from me** is a way that God is saying that the people are not truly devoted to him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they do not really love me” or “but they are not truly devoted to me” or “but they are not really committed to honoring me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 7 8 hnw4 figs-metaphor κρατεῖτε 1 you hold fast to Here, to **hold fast to** something means to adhere to something consistently. If your readers would not understand what **hold fast** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you cling to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition! Jesus says **"You do well at rejecting the commandment of God so that you may keep your tradition"** to rebuke his listeners for forsaking God’s **commandment**. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You think you have done well by rejecting the commandment of God so that you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition! Jesus says **”You do well at rejecting the commandment of God so that you may keep your tradition”** to rebuke his listeners for forsaking God’s **commandment**. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You think you have done well by rejecting the commandment of God so that you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 7 10 d4sd figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 The one speaking evil of his father If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For Moses said to honor your father and mother. He also said that the person who speaks evil against his father or mother deserves to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban **Corban** is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it, using the target language alphabet. Some translators translate its meaning and then leave out Mark’s explanation of the meaning that follows. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 11 ev2r grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 that is, a gift The author says **that is a gift** to provide background information to his audience, who may not have understood this word. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “meaning 'a gift'” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MRK 7 11 ev2r grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 that is, a gift The author says **that is a gift** to provide background information to his audience, who may not have understood this word. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “meaning ‘a gift’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand The words **Listen** and **understand** are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “All of you, take heed to what I am about to say to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jesus is speaking about what a person eats. If your readers would not understand this, you could express that explicitly. Alternate translation: “nothing which a person can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out from the man By using the phrase **the things that come out from the man**, Jesus is speaking about the thoughts and desires of a person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the things which a person thinks and does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -424,7 +424,7 @@ MRK 7 19 hm98 writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώμα MRK 7 20 r12p figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον 1 he was saying **What is coming out from the man** means the thoughts and intentions of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “It is the thoughts and desires of a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 21 chkk figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 Here, **heart** refers to a person’s inner being or mind. Alternate translation: “out of the inner being of a person come evil thoughts” or “out of the mind of a person come evil thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 21 eey1 figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 Mark lists out a number of sins here and in the next verse. Use a natural form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) -MRK 7 24 k9bl writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 Connecting Statement: The phrase **and having entered into a house, he was wanting no one to know it, but he was not able to hide** provides background information to what Jesus was thinking as he traveled to this area. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Having entered someone's house, he was hoping he would not be found, but he was unable to hide from the people of that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 7 24 k9bl writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 Connecting Statement: The phrase **and having entered into a house, he was wanting no one to know it, but he was not able to hide** provides background information to what Jesus was thinking as he traveled to this area. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Having entered someone’s house, he was hoping he would not be found, but he was unable to hide from the people of that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 But the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent This sentence gives us background information about the woman. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 a Syrophoenician The phrase **a Syrophoenician** explains the woman’s nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Permit the children first be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the dogs Here, Jesus speaks about the Jews as if they are **children** and the Gentiles as if they are **dogs**. This is not meant as a derogatory remark, but he is talking in terms of whether they are Israelites or not. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let the children of Israel first eat, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the Gentiles, who are like household pets compared to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -435,13 +435,13 @@ MRK 7 29 sbqp figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐ MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 of the Decapolis This word, **Decapolis**, is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20](../05/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they beg him that he would lay his hand on him Prophets and teachers would put place their **hand on** a person in order to heal them or bless them. In this case, people plead with Jesus to heal a man. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they begged Jesus to put his hand on the man to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 having spit Here, Jesus **spit** on his fingers. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “after spitting on his fingers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha **Ephphatha** is an Aramaic word. Mark spelled it using Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he told what it meant, "**Be opened**". In your translation you could spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha **Ephphatha** is an Aramaic word. Mark spelled it using Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he told what it meant, “**Be opened**”. In your translation you could spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened The phrase **his ears were opened** means that the man was enabled to hear. Alternate translation: “Jesus opened his ears, and he was able to hear” or “he was able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released The phrase **his tongue was released** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus took away what prevented his tongue from speaking” or “Jesus loosened his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 7 35 gssm figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 Here, **the band of his tongue was released** means he became able to speak. Alternate translation: “his tongue was freed and he was able to speak” or “he was able to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 as much as he ordered them This refers to Jesus ordering them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf … the mute The phrase **the deaf** and the phrase **the mute** both refer to groups of people. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 intro ry56 0 # Mark 8 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Bread\n\nWhen Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.\n\nYeast is the ingredient that causes bread to expand before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “Adulterous generation”\n\nWhen Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n\n### Rhetorical questions\n\nJesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples [Mark 8:17-21](./17.md) and rebuking the people [Mark 8:12](../mrk/08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” [Mark 8:35-37](../08/35.md) +MRK 8 intro ry56 0 # Mark 8 General Notes

## Special Concepts in this Chapter

### Bread

When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.

Yeast is the ingredient that causes bread to expand before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### “Adulterous generation”

When Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

### Rhetorical questions

Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples [Mark 8:17-21](./17.md) and rebuking the people [Mark 8:12](../mrk/08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” [Mark 8:35-37](../08/35.md) MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days The phrase **In those days** introduces a new event that happened some time after the events in the story that Mark has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 8 1 sgv6 figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 Connecting Statement: Following this, Jesus explains why the crowd did not have anything to eat. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 8 3 u3mu grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 they will faint Jesus is using a hypothetical situation to bring to the disciples attention the dangers of making the people return home without eating. Alternate translation: “If I should send them to their houses hungry, some of them might collapse on the way home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])