From b428a214c67857d2e58195dec2ffac5c4a43071e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 22 Dec 2022 20:07:45 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 8deb415b29..7c60b2bf78 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -346,7 +346,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 3:14 vce3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to explain what the **promise** is regarding. Paul is using the possessive form to indicate that the **promise** he is referring to here is the promise regarding the coming Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “promise regarding the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:14 l6oj Πνεῦμα 1 The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md) where it is also referring to the Holy Spirit. 3:15 al9b ἀδελφοί 1 See how you translated the term “brothers** in [1:2](../01/02.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “Brothers and sisters” -3:15 c3gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ἄνθρωπον 1 Here, Paul uses the phrase **according to man** to means that he is speaking in accord with the manner of human practice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “with a human analogy from human legal practice” or “using an analogy from standard daily life”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:15 c3gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ἄνθρωπον 1 Here, Paul uses the phrase **according to man** to mean that he is speaking in accord with the manner of human practice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “with a human analogy from human legal practice” or “using an analogy from standard daily life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:15 bfjq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “using an analogy from standard human practice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:15 si56 ὅμως 1 Here, the word **Nevertheless** could be: (1) indicating a concession. Paul is admitting or conceding that the analogy from human legal affairs that he is about to use is imperfect, **Nevertheless** he is going to use it to illustrate a spiritual truth. (2) indicating a comparison. Alternate translation: “similarly” or “likewise” 3:15 jrdg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνθρώπου κεκυρωμένην 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which people have established” or “which men have established” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])