From b2d055e2f6f6af340c6da810930fe1142bc2340f Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Date: Tue, 30 Aug 2022 21:37:59 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_59-HEB.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index ed384a2966..1be8c1b4d3 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -851,7 +851,7 @@ HEB	7	21	ythb	figs-abstractnouns	μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ
 HEB	7	21	fzr9	writing-quotations	διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν	1	And it was not without an oath!	Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “through the one speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
 HEB	7	21	o4wg	figs-quotations	πρὸς αὐτόν, ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα;	1	And it was not without an oath!	If you do not use this form in your language, you could translate the quotation as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “to him that the Lord swore and will not change his mind, saying that he is a priest forever—” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 HEB	7	21	zw04	figs-123person	ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται	1	And it was not without an oath!	Here, God speaks the quotation, but the **Lord** in the quotation is God. If your readers would misunderstand why God is referring to himself in the third person, you could use the first person instead. Alternate translation: “I, the Lord, swore and will not change my mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-HEB	7	21	xbtg	figs-idiom	οὐ μεταμεληθήσεται	1	And it was not without an oath!	
+HEB	7	21	xbtg	figs-idiom	οὐ μεταμεληθήσεται	1	And it was not without an oath!	Here, the phrase **change his mind** refers to how somebody first decides to do one thing but then later decides to do something different. The quotation indicates that **the Lord** will not decide to do something different. If your readers would misunderstand **change his mind**, you could use a comparable expression. Alternate translation: “will not revoke what he has said” or “will not decide to do something different” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 HEB	7	21	qtfs	figs-quotesinquotes	οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα	1	And it was not without an oath!	If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “will not change his mind, swearing that you are a priest forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 HEB	7	21	e5v1		σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα	1	And it was not without an oath!	Since the author repeats here the same words that he quoted in [7:17](../07/17.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
 HEB	7	22	h462			0	Connecting Statement:	The writer then assures these Jewish believers that Christ has the better priesthood because he lives forever and the priests that descended from Aaron all died.