From b130865b23c514a6df47df67a58d14f72795f227 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Date: Thu, 1 Sep 2022 13:32:37 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_59-HEB.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index d2a0718367..8092893dfc 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -883,7 +883,7 @@ HEB	7	27	lxug	figs-explicit	ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς	1		Here, the
 HEB	7	27	jdb8		πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ	1		Here the author uses words and ideas that are very similar to what he used in [5:3](../05/03.md). They are not the same words, but the main idea is very similar. Consider referring to that verse when you translate these words.
 HEB	7	27	qnj1	grammar-connect-time-sequential	πρότερον…ἔπειτα	1		Here, the words **first** and **then** indicate sequence in time. In other words, only after making an offering **on behalf of his own sins** does the high priest do so **{on behalf of} {those} of the people**. If your readers would misunderstand **first** and **then**, you could use words or phrases that introduce two actions in a sequence. Alternate translation: “in the first place … and in the second place” or “first … and second” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
 HEB	7	27	ubdv	figs-idiom	ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν…τῶν τοῦ λαοῦ	1		Here, the phrase **on behalf of** someone’s sins means that the **sacrifices** are intended to deal with those sins. It does not mean that the **sacrifices** allow the sins or encourage the sins. If your readers would misunderstand **on behalf of** here, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “to deal with his own sins … to deal with those of the people” or “for the forgiveness of his own sins … for the forgiveness of those of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-HEB	7	27	b6nv	writing-pronouns	τῶν ἰδίων…ἐποίησεν…ἑαυτὸν	1		Here, the phrase **his own** refers to any one of the **high priests**. The words **he** and **himself** refer to Jesus. If your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make it more explicit. Alternate translation: “the high priest’s own … Jesus did … himself”
+HEB	7	27	b6nv	writing-pronouns	τῶν ἰδίων…ἐποίησεν…ἑαυτὸν	1		Here, the phrase **his own** refers to any one of the **high priests**. The words **he** and **himself** refer to Jesus. If your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make it more explicit. Alternate translation: “the high priest’s own … Jesus did … himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 HEB	7	27	nqlp	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Here, the word **for** introduces the reason why Jesus did not **have each day a need** to do what the **high priests** did. If your readers would misunderstand **for**, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 HEB	7	27	ciag	writing-pronouns	τοῦτο…ἐποίησεν	1		Here, the word **this** refers to the result of the **sacrifices** that the author mentioned earlier in the verse. He means that Jesus successfully dealt with or removed sins, which is what those **sacrifices** were meant to do. If your readers would misunderstand **this**, you could make what it refers to more explicit. Alternate translation: “he successfully took away sins” or “he did what these priests were supposed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 HEB	7	27	uoky	translate-unknown	ἐφάπαξ	1		Here, the phrase **once and never again** indicates that something occurred one time and will not or does not need to occur again. If your readers would misunderstand **once and never again**, you could use a word or phrase that refers to one, definitive moment. Alternate translation: “only one time” or “once only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])