diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 6a05b00950..4ceda9b4b6 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -172,7 +172,7 @@ MRK 3 1 rn8y writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 MRK 3 1 ye6d translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 This phrase **having a withered hand** means that the man’s hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Alternate translation: “whose hand was shriveled” or “whose hand was atrophied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 3 2 q35x grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 This phrase tells the reader why the Pharisees were watching Jesus. Alternate translation: “They were doing this so that they could accuse him of working on the jewish rest day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 3 3 nm6w ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 in our midst Here, **midst** is referring to Jesus and the man being present with the group of people who were gathered inside of the synagogue. If this would be confusing in your language, you can be explicit. Alternate translation: “Stand up in front of all of those meeting here” -MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill? Jesus said this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is **lawful** to obey God and do good on the Sabbath. If this would be misunderstood in your language, you may state these questions as sentences. Alternate translation: “It is allowed for people to do good on the sabbath, but not to do evil. Likewise it is allowed to save someone on the sabbath, but not to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill? Jesus asks this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is **lawful** to obey God and do good on the Sabbath. If this would be misunderstood in your language, you may state these questions as sentences. Alternate translation: “It is allowed for people to do good on the Sabbath, but not to do evil. Likewise it is allowed to save someone on the Sabbath, but not to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 3 4 i71v figs-parallelism ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good, or to do harm … to save a life, or to kill **Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill** are similar in meaning, except that the second is more extreme. The two phrases are trying to make the same point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life, or to kill The phrase **is it lawful** is assumed here. If this would be misunderstood, you may clarify and add it again for the second phrase. Alternate translation: “is it lawful to save a life, or is it lawful to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life This refers to physical life and is a metonym for a person. Alternate translation: “someone from dying” or “someone’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])