diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv
index 8e71dc24de..1db44d6e7f 100644
--- a/en_tn_45-ACT.tsv
+++ b/en_tn_45-ACT.tsv
@@ -228,11 +228,11 @@ ACT	2	18	uwd7	figs-quotations	καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μο
 ACT	2	18	nd34		ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου	1	on my male servants and on my female servants	If your language has masculine and feminine forms of the word “servant,” it would be accurate to use those forms here. Other languages can indicate this distinction in other ways, as ULT does with the adjectives “male” and “female.”
 ACT	2	18	a118	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	Here, **days** idiomatically means a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	2	18	wz2i	figs-metaphor	ἐπὶ…ἐπὶ…ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου	1	on … on … I will pour out from my Spirit	See how you translated this in [2:17](../02/17.md). Alternate translation: “to … to … I will give my Spirit abundantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ACT	2	19	a119	figs-quotations	καὶ δώσω	1	And I will give	You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that he would give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	2	19	a119	figs-quotesinquotes	καὶ δώσω	1	And I will give	You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that he would give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 ACT	2	19	a120		δώσω τέρατα…καὶ σημεῖα	1	I will give wonders … and signs	Alternate translation: “I will show wonders … and signs”
 ACT	2	19	a121		ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω	1	in the heaven above	Since God specifies in the next verse that these **wonders** will affect the sun and the moon, the word translated **heaven** likely has the specific sense of “sky.” Alternate translation: “in the sky above”
 ACT	2	19	p5zi	figs-possession	ἀτμίδα καπνοῦ	1	vapor of smoke	Here the possessive form describes **vapor** that looks smoky or that has **smoke** in it. Alternate translation: “smoky vapor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-ACT	2	20	ylv7	figs-quotations	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ	1	The sun will be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord comes	You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that sun would be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	2	20	ylv7	figs-quotesinquotes	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ	1	The sun will be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord comes	You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that sun would be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 ACT	2	20	a6yh	figs-activepassive	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος	1	The sun will be turned to darkness	If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I will turn the sun to darkness” or, if you are making this an indirect quotation, “God said that he would turn the sun to darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	2	20	a122	figs-metaphor	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος	1	The sun will be turned to darkness	God is speaking figuratively as if he would change the **sun** into something else. Alternate translation: “The sun will become dark” or “The sun will no longer shine brightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ACT	2	20	a123	figs-abstractnouns	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος	1	The sun will be turned to darkness	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **darkness**, you could express the same idea with an adjective such as “dark.” Alternate translation: “The sun will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -242,7 +242,7 @@ ACT	2	20	f34k	figs-metaphor	καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα	1	and the
 ACT	2	20	swb2	figs-doublet	ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ	1	the great and remarkable day	The words **great** and **remarkable** mean similar things. They are being used together for emphasis. Alternate translation: “the very great day” or “the truly remarkable day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ACT	2	20	lc4g	figs-idiom	ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου	1	the day of the Lord comes	This is an expression that many of the prophets use. It refers to the time when God will judge and punish people for their sins. Alternate translation: “the time when the Lord judges and punishes people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	2	20	a126	figs-123person	ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου	1	the day of the Lord comes	In this expression, God is speaking of himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “time arrives when I judge and punish people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-ACT	2	21	a127	figs-quotations	καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται	1	And it will be, everyone who may call on the name of the Lord will be saved	You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “And God said it would happen that everyone who called on the name of the Lord would be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	2	21	a127	figs-quotesinquotes	καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται	1	And it will be, everyone who may call on the name of the Lord will be saved	You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “And God said it would happen that everyone who called on the name of the Lord would be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 ACT	2	21	a128		καὶ ἔσται, πᾶς	1	And it will be, everyone	Alternate translation: “And this is what will happen: Everyone”
 ACT	2	21	vql5	figs-activepassive	πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται	1	everyone who may call on the name of the Lord will be saved	If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Lord will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	2	21	a129	figs-idiom	πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται	1	everyone who may call on	Here, **call on** is an idiom. Alternate translation: “everyone who may appeal to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -271,7 +271,7 @@ ACT	2	24	a141	figs-possession	τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου	1	th
 ACT	2	24	a142	figs-explicit	καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	because it was not possible for him to be held by it	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why this was **not possible**. Alternate translation: “because God is so much stronger than death that it was not possible for him to be held by it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	2	24	ykq4	figs-activepassive	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “for death to hold him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	2	24	vuf4	figs-personification	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	Peter speaks of death figuratively as if it were a living thing that held Jesus captive. Alternate translation: “for him to remain dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ACT	2	25	dd5a	figs-quotations	Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ	1	For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved	In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation. (Peter is quoting from [Psalm 16:8–11](../psa/16/08.md).) Alternate translation: “For David said about him that he saw the Lord always before him, for he was at his right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	2	25	dd5a	figs-quotesinquotes	Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ	1	For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved	In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation. (Peter is quoting from [Psalm 16:8–11](../psa/16/08.md).) Alternate translation: “For David said about him that he saw the Lord always before him, for he was at his right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 ACT	2	25	a143	writing-pronouns	Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ	1	For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved	The pronoun **him** refers to the Messiah, about whom David is prophesying. This means that within the quotation, the pronouns **I** and **my** are spoken by the Messiah. If you turn the direct quotation into an indirect quotation and change these pronouns to “he,” “him,” and “his,” it may be helpful to indicate the references in some cases so that your readers will recognize this. Alternate translation: “For David said about the Messiah that he saw the Lord always before him, for the Lord was at the Messiah’s right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 ACT	2	25	a144	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	Peter uses the word **For** to introduce a reason why the crowd should believe him when he says that God brought Jesus back to life. The reason is that the Scriptures predicted this. As a result, the crowd should be confident that it did happen. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You can be confident that God did bring Jesus back to life, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 ACT	2	25	a145	figs-explicit	Δαυεὶδ…λέγει εἰς αὐτόν	1	David says about him	Peter assumes that the crowd will know that he is referring to what **David says** in one of the psalms that he wrote, and that David is prophesying what the Messiah would say. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “David says in one of his psalms that the Messiah will say” or “David wrote in one of his psalms that the Messiah would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -280,14 +280,14 @@ ACT	2	25	a146	figs-nominaladj	ἐκ δεξιῶν μού	1	at my right	Here the
 ACT	2	25	l6xp	figs-metaphor	ἐκ δεξιῶν μού	1	at my right	In this context, to be at someone’s right side figuratively means to be in a position to help and sustain that person. Alternate translation: “there to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ACT	2	25	a147	figs-metaphor	μὴ σαλευθῶ	1	I should not be moved	Here, **moved** means to be taken out of a safe and secure position, and so figuratively it means to be harmed. Alternate translation: “I will not be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ACT	2	25	s4yp	figs-activepassive	μὴ σαλευθῶ	1	I should not be moved	If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one will harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT	2	26	a148	figs-quotations	διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	Because of this, my heart was glad and my tongue exulted. And indeed, my flesh will also dwell in hope	You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “Because of this, his heart was glad and his tongue exulted, and indeed his flesh would also dwell in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	2	26	a148	figs-quotesinquotes	διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	Because of this, my heart was glad and my tongue exulted. And indeed, my flesh will also dwell in hope	You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “Because of this, his heart was glad and his tongue exulted, and indeed his flesh would also dwell in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 ACT	2	26	z8vw	figs-metaphor	ηὐφράνθη ἡ καρδία μου	1	my heart was glad	Here, the **heart** figuratively represents the emotions. Alternate translation: “I felt glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ACT	2	26	a149	figs-metonymy	ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου	1	my tongue exulted	Here, the **tongue** figuratively represents the capacity for speech. Alternate translation: “I said joyful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	2	26	zz6k	figs-metonymy	καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will also dwell in hope	Here, **flesh** figuratively means the human body by association with the way that is made of flesh. Alternate translation: “my body will also dwell in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	2	26	a150	figs-abstractnouns	καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will also dwell in hope	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you could express the same idea with an adverb such as “hopefully.” Alternate translation: “my body will also live hopefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ACT	2	26	a151	figs-personification	καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will also dwell in hope	The Messiah is speaking figuratively as if his body itself would live hopefully. Alternate translation: “I will also have hope for my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ACT	2	26	a152	figs-explicit	καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will also dwell in hope	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **hope** the Messiah had for his body. Alternate translation: “I will also have hope that God will bring my body back to life after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT	2	27	m3ij	figs-quotations	ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	For you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay	You may have decided to turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be necessary to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah knew that God would not abandon his soul to Hades and that God would not allow his Holy One to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	2	27	m3ij	figs-quotesinquotes	ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	For you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay	You may have decided to turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be necessary to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah knew that God would not abandon his soul to Hades and that God would not allow his Holy One to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 ACT	2	27	a153	figs-parallelism	οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay	These two statements mean similar things. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it may be helpful to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **nor** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you will not abandon my soul to Hades, no, you will not allow your Holy One to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ACT	2	27	whi3	figs-youformal	οὐκ ἐνκαταλείψεις…οὐδὲ δώσεις…σου	1	you will not abandon … nor will you allow your	The words **you** and **your** are singular, and they refer to God. See what you decided to do in your translation in [1:24](../01/24.md) in a similar case where God is addressed as “you.” You may have decided in such cases to use a formal form of “you” that your language may have, or you may have decided to use an informal form of “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
 ACT	2	27	a154	figs-synecdoche	οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην	1	you will not abandon my soul to Hades	The Messiah says **my soul** figuratively to mean himself, using one part of his being to represent his whole being. Alternate translation: “you will not abandon me to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -296,7 +296,7 @@ ACT	2	27	a156	figs-explicit	τὸν Ὅσιόν σου	1	your Holy One	The expre
 ACT	2	27	rld3	figs-123person	τὸν Ὅσιόν σου	1	your Holy One	The Messiah is referring to himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 ACT	2	27	a157	figs-idiom	ἰδεῖν διαφθοράν	1	to see decay	Here the word **see** is being used idiomatically to mean “experience.” Alternate translation: “to experience decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	2	27	l5cd	figs-explicit	ἰδεῖν διαφθοράν	1	to see decay	The term **decay** refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to experience the decomposition of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT	2	28	a158	figs-quotations	ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου	1	You made known to me the paths of life; you will fill me with gladness with your face	You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be helpful to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah said that God had made known to him the paths of life and that God would fill him with gladness with his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT	2	28	a158	figs-quotesinquotes	ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου	1	You made known to me the paths of life; you will fill me with gladness with your face	You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be helpful to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah said that God had made known to him the paths of life and that God would fill him with gladness with his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 ACT	2	28	a159	figs-youformal	ἐγνώρισάς…πληρώσεις…σου	1	You made known … you will fill … your	The words **you** and **your** are singular and they refer to God. See what you decided to do in the similar case in [1:24](../01/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
 ACT	2	28	xhi3	figs-metaphor	ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς	1	You made known to me the paths of life	The Messiah speaks figuratively of **life** as if it consisted of **paths** that a person walked along. Those represent the various pursuits and adventures that people have in life. The word **known** refers to experiential knowledge. Alternate translation: “You enabled me to experience the adventures of life once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ACT	2	28	ej5m	figs-metaphor	πληρώσεις με εὐφροσύνης	1	you will fill me with gladness	The Messiah speaks figuratively as if he were a container that God could **fill** with **gladness**. Alternate translation: “you will give me great gladness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])