Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ff4a6e28e6
commit
af3aec2a94
|
@ -1689,7 +1689,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 12 21 nl5l figs-hypo οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that an **eye** and a **head** could talk to other body parts. He uses this hypothetical situation because, if these body parts could talk, they would never say **“I have no need of you”** to other body parts. His point is that human body parts work together; they do not try to get rid of each other. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose that the eye could speak. It is not able … suppose that the head could speak. It is not able to say to the feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1CO 12 21 ig02 figs-personification οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω 1 where would the body be? Here Paul speaks as if an **eye** and a **head** could say things. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as body parts of the body of Christ, and so the **eye** and the **head** are examples for them. He also wishes them to see how absurd it would be if an **eye** or a **head** were to say that it did not need other body parts. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could clarify that this is a hypothetical situation in which an **eye** or a **head** can say things. Alternate translation: “say that an eye could talk. It is not able to say to the hand, ‘I do not have need of you.’ Or again, say that a head could talk. It is not able to say to the hand, ‘I do not have need of you.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1CO 12 21 cmnr figs-quotations τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω…τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω. 1 where would the body be? If your language does not use this form, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “that it does not need the hand … that it does not need the feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
1CO 12 21 ytya figs-genericnoun ὁ ὀφθαλμὸς…τῇ χειρί…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be?
|
||||
1CO 12 21 ytya figs-genericnoun οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? Paul is using these body parts as examples. He is not speaking about one particular **eye**, **hand**, **head**, or **feet**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to any ear. Alternate translation: “no eye is able to say to a hand … no head is able to say to feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 12 21 lhik figs-idiom χρείαν σου οὐκ ἔχω…χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω 1 where would the body be? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 12 21 q8ru grammar-connect-words-phrases ἢ πάλιν 1 where would the body be? (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 12 21 jwzv figs-ellipsis ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be?
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue