From af03eab0cea6c29d9c7b4683834ddc765402c4c1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Fri, 10 Jun 2022 15:08:56 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index d184c0ed72..1c9c083e3f 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2012,8 +2012,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 35 sj8l figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 let be silent Here, **in church** is a spatial metaphor that speaks of the **church** as if it were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: the gathering of believers who meet to worship God. If your readers would misunderstand **in church**, you could clarify that **church** refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “in the worship service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 36 fysl grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? The word **Or** introduces an alternate to the instructions he has given about proper order in worship, especially what he has said in [14:27–35](../14/27.md). Paul uses **Or** to indicate that thinking that **the word of God** went **out from** them is the opposite of obeying what he has said. If your readers would misunderstand **Or**, you could use a word or phrase that introduces an alternative. Alternate translation: “Suppose you do not want to follow my instructions. Consider this:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 14 36 h8lp figs-rquestion ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 36 o8sf figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? Here Paul speaks as if **the word of God** were a person who could travel. He speaks in this way to emphasize **the word** over the people who proclaim that **word**. If your readers would misunderstand speaking about a **word** traveling, you could indicate that people travel with the **word** and indicate the emphasis on **the word of God** in another way. Alternate translation: “did the people who proclaim the word of God go out … did people who proclaim it come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 14 36 tmfn figs-go ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν 1 the word of God In the first question, **go out** refers to the Corinthians as the source of the **word of God**. In the second question, **come** refers to the Corinthians as the recipients of the **word of God**. Use movement words that make this clear in your language. Alternate translation: “did the word of God depart … did it reach only you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 14 36 tmfn figs-go ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν 1 the word of God 1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge A true prophet or truly spiritual person will accept Paul’s writings as coming from the Lord. 1CO 14 39 jvr7 τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις 1 do not forbid anyone from speaking in tongues Paul makes it clear that speaking in tongues at a church gathering is permissible and acceptable. 1CO 14 40 d7ia figs-activepassive πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order Paul is stressing that church gatherings should be held in an orderly manner. You can state this in active form. Alternate translation: “But do all things properly and in order” or “But do everything in an orderly, appropriate way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])