Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3567)
Co-authored-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org> Co-committed-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
0200e2852c
commit
af001f79dd
11
tn_JON.tsv
11
tn_JON.tsv
|
@ -93,11 +93,11 @@ front:intro hk4p 0 # Introduction to Jonah\n\n## Part 1: General Introduction
|
|||
2:5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי 1 Alternate translation: “deep water was all around me”
|
||||
2:5 p1fw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ס֖וּף 1 The word **seaweed** means a kind of long, stringy plant that grows in the sea.
|
||||
2:6 z36i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם 1 Here Jonah is speaking of **the earth** under the water as if it had **bars** like a prison. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever”
|
||||
2:6 c8v0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חַיַּ֖י 1 Here, **life** represents Jonah himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “me, alive”
|
||||
2:6 c8v0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חַיַּ֖י 1 Here, **life** represents Jonah himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “my very being, alive”
|
||||
2:6 dc3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י 1 Here, the term **pit** has a double meaning. Jonah is in a deep place that could be called a pit, and this is also a word that is used in poetry for the place of the dead. Jonah is expressing that he felt certain that he would die in this place. Alternate translation: “but you saved my life from the place of the dead”
|
||||
2:6 i3mx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי 1 If it would be more natural in your language, you could put this phrase at the beginning of the sentence after **but** or **you**.
|
||||
2:6 geyd rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֱלֹהָֽי 1 Here, Jonah is using the possessive form **my** to describe **God**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the God to whom I belong”
|
||||
2:7 jdr6 בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י 1 This phrase could mean that: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh. Alternate translation: “when my life was fainting away from me” (2) Jonah had given up hope of being rescued and resigned himself to the fact that he would die. Alternate translation: “when my spirit inside me had fainted”
|
||||
2:7 jdr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י 1 This phrase could mean that: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh. Alternate translation: “when my life was fainting away from me” (2) Jonah had given up hope of being rescued and resigned himself to the fact that he would die. Alternate translation: “when my spirit inside me had fainted”
|
||||
2:7 l2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 The implication is that when Jonah **remembered** Yahweh, he also prayed to him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I thought of Yahweh and asked him to help me”
|
||||
2:7 bql5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 Jonah changes to talking about Yahweh in the third person here and then continues to talk to him in the second person in the rest of the prayer. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form here. Alternate translation: “I remembered you, Yahweh”
|
||||
2:7 ue9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַתָּב֤וֹא אֵלֶ֨יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ 1 Jonah speaks as if his **prayer** could travel to God and his temple. This means that God heard his prayer and responded to it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer”
|
||||
|
@ -121,11 +121,10 @@ front:intro hk4p 0 # Introduction to Jonah\n\n## Part 1: General Introduction
|
|||
3:3 g4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 Here, **the word of Yahweh** represents Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “as Yahweh had commanded him”
|
||||
3:3 dt1b rc://*/ta/man/translate/writing-background וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 This sentence provides background information about the city of Nineveh to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information, such as introducing it with a word such as **Now**.
|
||||
3:3 jd8r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים 1 Here, because of the phrase **a journey of three days**, the focus of **great** seems to be the size of the city. The phrase **great to God** is an idiom that means “extremely large.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “an enormous city”
|
||||
3:3 ye82 מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 This could mean: (1) that a person had to walk for three days to completely go through the city from one side of the city to the opposite side. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (2) that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to see it all”
|
||||
3:4 r2al וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ 1 The phrase **a journey of one day** could mean: (1) Jonah walked a day’s journey into the city and then he started calling out. Alternate translation: “So Jonah walked into the city for one day, and then he called out” (2) while Jonah was walking through the city on the first day, he started calling out. Alternate translation: “So Jonah began walking into the city for one day, and as he went he called out”
|
||||
3:3 ye82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 This could mean: (1) that a person had to walk for three days to completely go through the city from one side of the city to the opposite side. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (2) that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to see it all”
|
||||
3:4 r2al rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ 1 The phrase **a journey of one day** could mean: (1) Jonah walked a day’s journey into the city and then he started calling out. Alternate translation: “So Jonah walked into the city for one day, and then he called out” (2) while Jonah was walking through the city on the first day, he started calling out. Alternate translation: “So Jonah began walking into the city for one day, and as he went he called out”
|
||||
3:4 r94k rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר 1 The expression **called out and said** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “and he proclaimed” or “and he shouted”
|
||||
3:4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Alternate translation: “After 40 days” or “When 40 days have passed”
|
||||
3:4 q2nc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Alternate translation: “40 days”
|
||||
3:4 lywb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “then God will overthrow Nineveh”
|
||||
3:5 h9dr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה 1 Although the term **men** is masculine, here it has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women of Nineveh”
|
||||
3:5 ab90 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 Both fasting and wearing coarse cloth were symbolic actions that showed sadness or devotion to God or both. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “they proclaimed a fast and put on sackcloth to show that they were sorry for having sinned”
|
||||
|
@ -170,7 +169,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introduction to Jonah\n\n## Part 1: General Introduction
|
|||
4:4 tti6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ 1 Yahweh is using the question form to teach Jonah that he is not right to be angry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not right that it burns to you!”
|
||||
4:5 af46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר 1 The implication is that Jonah wanted to see whether God would destroy the city or not. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “what would become of the city” or “what God would do to the city”
|
||||
4:6 i4r4 מֵעַ֣ל לְיוֹנָ֗ה לִֽהְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ 1 Alternate translation: “over Jonah’s head for shade”
|
||||
4:6 t21k לְהַצִּ֥יל ל֖וֹ מֵרָֽעָת֑וֹ 1 Here the term **evil** could be referring to one of two things (or both at the same time). It could be referring to: (1) Jonah's physical discomfort or distress, meaning the intense heat of the sun shining on Jonah’s head. (2) Jonah’s wrong attitude concerning God’s decision not to destroy Nineveh. If both meanings can be preserved by using a general term, that is preferable. Alternate translation: “in order to save Jonah from his bad situation”
|
||||
4:6 t21k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְהַצִּ֥יל ל֖וֹ מֵרָֽעָת֑וֹ 1 Here the term **evil** could be referring to one of two things (or both at the same time). It could be referring to: (1) Jonah's physical discomfort or distress, meaning the intense heat of the sun shining on Jonah’s head. (2) Jonah’s wrong attitude concerning God’s decision not to destroy Nineveh. If both meanings can be preserved by using a general term, that is preferable. Alternate translation: “in order to save Jonah from his bad situation”
|
||||
4:6 ynu6 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וַיִּשְׂמַ֥ח יוֹנָ֛ה & שִׂמְחָ֥ה גְדוֹלָֽה 1 Here, **rejoiced with great rejoicing** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “And Jonah was extremely pleased”
|
||||
4:7 t7il וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Alternate translation: “then God sent a worm”
|
||||
4:7 d16m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיִּיבָֽשׁ 1 The implication of **it withered** is that the plant became dry and died and would no longer shelter Jonah from the hot sun. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “so that the plant died”
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 24 and column 321.
|
Loading…
Reference in New Issue