diff --git a/en_tn_04-NUM.tsv b/en_tn_04-NUM.tsv
index 57c5b98c55..c8a94ece0e 100644
--- a/en_tn_04-NUM.tsv
+++ b/en_tn_04-NUM.tsv
@@ -88,7 +88,7 @@ NUM	2	15	cd9v	translate-numbers	חֲמִשָּׁ֤ה וְ⁠אַרְבָּעִי
 NUM	2	15	j539	figs-ellipsis	חֲמִשָּׁ֤ה וְ⁠אַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים	1	are 45,650	This refers to the number of men. Alternate translation: “are 45,650 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 NUM	2	16	sz9m	translate-numbers	מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְ⁠אֶחָ֨ד וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְ⁠אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַ⁠חֲמִשִּׁ֖ים	1	are 151,450	You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 NUM	2	16	etwk	figs-explicit	מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְ⁠אֶחָ֨ד וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְ⁠אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַ⁠חֲמִשִּׁ֖ים	1	are 151,450	This refers to the men. Alternate translation: “ are 151,450 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-NUM	2	16	ti9z	translate-ordinal	וּ⁠שְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ	1	And they will set out second	This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When traveling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+NUM	2	16	ti9z	figs-explicit	וּ⁠שְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ	1	And they will set out second	This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When traveling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 NUM	2	16	yg28	translate-ordinal	וּ⁠שְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ	1	And they will set out second	The word **second** is the ordinal form of “two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 NUM	2	17	a2em			0	the tent of meeting must go out … in the middle of all the camps	This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.
 NUM	2	17	b2zi			0	They must go out	Alternate translation: “They” refers to the twelve tribes.
@@ -516,7 +516,7 @@ NUM	7	59	z3ed			0	This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur	Alternate t
 NUM	7	59	ixg3			0	Gamaliel son of Pedahzur	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
 NUM	7	60	d8hi	translate-ordinal		0	the ninth day	Alternate translation: “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 NUM	7	60	h4gl			0	Abidan son of Gideoni	See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
-NUM	7	61	wl2g	translate-bweight	֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠	1	its weight was 130	See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+NUM	7	61	wl2g	translate-bweight	שְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒	1	its weight was 130	See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
 NUM	7	61	gv7x	translate-bweight	ְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל	1	70 shekels	See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
 NUM	7	61	r94v	translate-bweight		0	by the standard weight of the sanctuary shekel	There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
 NUM	7	61	aq7k	figs-activepassive		0	fine flour mingled with oil	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -841,7 +841,7 @@ NUM	14	9	z1a2	figs-abstractnouns		0	Their protection	If your language does not u
 NUM	14	11	g9t8	figs-rquestion		0	How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs … them?	Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 NUM	14	12	fg73			0	disinherit them	This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way. Alternate translation: “reject them from being my people”
 NUM	14	12	i52q	figs-you		0	make from your own clan	Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-NUM	14	14	ugy1	figs-metaphor		0	you are seen face to face	This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+NUM	14	14	ugy1	figs-metaphor		0	you are seen face to face	This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NUM	14	15	py5f	figs-metaphor		0	as one man	Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 NUM	14	18	rp6d	figs-abstractnouns		0	abundant in covenant faithfulness	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 NUM	14	18	gp2r	figs-metaphor		0	He will by no means clear the guilty	Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])