From ae2258f1981dae739ad4300e7d69a8eca59f12c6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Tue, 7 Jun 2022 14:11:54 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_04-NUM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_04-NUM.tsv | 7 ++++--- 1 file changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_04-NUM.tsv b/en_tn_04-NUM.tsv index 60e9b591aa..57c5b98c55 100644 --- a/en_tn_04-NUM.tsv +++ b/en_tn_04-NUM.tsv @@ -2,7 +2,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo NUM front intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n * Regulations (5:1–6:27)\n * Dedicating the altar (7:1-89)\n * Setting up the lampstand (8:1-4)\n * Setting apart the Levites (8:5–29)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)\n1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)\n * Complaining and murmuring (10:11–11:15)\n * The quails (11:16–35)\n * Miriam’s leprosy (12:1–16)\n * The spies selected and sent (13:1–14:45)\n * Commands (15:1-41)\n * Korah’s rebellion (16:1–17:13)\n1. The Priests and purifying (18:1-19:22)\n * Priests and Levites (18:1–32)\n * The law about purifying (19:1–22)\n1. Conflicts (20:1–21:35)\n * Miriam’s death (20:1–13)\n * Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)\n * Journey to Moab (21:1–35)\n1. The Plains of Moab (22:1–36:13)\n * Balaam (22:1–24:25)\n * Baal Peor (25:1–18)\n * The second counting (26:1-65)\n * Inheritance rights for daughters (27:1–11)\n * Joshua succeeds Moses (27:12–23)\n * Offerings and women’s vows (28:1–30:16)\n * Midianite war (31:1–54)\n * Across the Jordan (32:1–42)\n * The people set up camp (33:1–56)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)\n * Female heirs marry (36:1-13)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead. NUM 1 intro av14 0 # Numbers 1 General Notes

## Structure and formatting

The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.

### Census

They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100. NUM 1 1 fr2s 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. -NUM 1 1 u2p1 translate-hebrewmonths בְּ⁠אֶחָד֩ לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י 1 on 1 of the second month This is the **second month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 1 1 u2p1 translate-hebrewmonths בְּ⁠אֶחָד֩ לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י 1 on 1 of the second month This is the **second month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) NUM 1 1 owqr translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִ֜י…הַ⁠שֵּׁנִ֗ית 1 Both occurrences of the word **second** are the ordinal forms of “two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) NUM 1 1 ava2 translate-ordinal 0 the second year Alternate translation: “year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) NUM 1 2 m9tq figs-explicit 0 Count them by name This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each man’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -393,7 +393,7 @@ NUM 6 17 d7zf figs-ellipsis 0 The priest must present also … drink offering Y NUM 6 18 x9jb figs-idiom נִזְר֑⁠וֹ…נִזְר֔⁠וֹ 1 his separation … his separation Here, **his separation** is an idiom that means “his dedication.” Alternate translation: “indicating his dedication … indicating his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) NUM 6 18 rrkq figs-abstractnouns נִזְר֑⁠וֹ…נִזְר֔⁠וֹ 1 his separation … his separation If your language does not use an abstract noun for the idea behind both instances of the word **separation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “indicating how he has separated himself … indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) NUM 6 19 h5f8 figs-activepassive 0 the boiled shoulder of the ram This means that he had boiled the ram’s shoulder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NUM 6 19 ia1k figs-idiom 0 indicating separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 6 19 ia1k figs-abstractnouns אֶת־ נִזְרֽ⁠וֹ 1 his separation Here, the abstract noun **separation** can be expressed with the verb “dedicated.” Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) NUM 6 20 izv4 figs-explicit 0 The priest must wave them After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) NUM 6 20 vm26 0 together with Alternate translation: “as well as” NUM 6 20 nr52 figs-activepassive 0 that was waved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -781,7 +781,8 @@ NUM 12 10 e5f3 figs-simile 0 was as white as snow Leprosy turned Miriam’s ski NUM 12 11 e1yt figs-metonymy 0 do not hold this sin against us To hold people’s sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) NUM 12 12 ml35 figs-simile אַל־ נָ֥א תְהִ֖י כַּ⁠מֵּ֑ת 1 Please do not let her be like the dead one Aaron compares the deadly leprosy of Miriam to a stillborn baby who has begun to decompose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) NUM 12 13 tf8r 0 Please heal her, God, please Here “please” is repeated for emphasis. -NUM 12 14 f2gq figs-hypo 0 If her father had spit in her face This describes something that could have happened but did not. Spitting in someone’s face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 12 14 f2gq figs-hypo וְ⁠אָבִ֨י⁠הָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּ⁠פָנֶ֔י⁠הָ 1 If her father had spit in her face This describes something that could have happened but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +NUM 12 14 iv3z translate-symaction וְ⁠אָבִ֨י⁠הָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּ⁠פָנֶ֔י⁠הָ 1 If her father had spit in her face Spitting in someone’s face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) NUM 12 15 dk19 figs-metaphor 0 Miriam was shut outside the camp Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NUM 12 15 ww7l figs-activepassive 0 Miriam was shut outside the camp If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) NUM 12 16 w7ur 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md).