Merge NateKreider-tc-create-1 into master by NateKreider (#3322)

This commit is contained in:
NateKreider 2023-06-09 18:24:58 +00:00
parent c103c9b0b0
commit adcfed1317
1 changed files with 1 additions and 12 deletions

View File

@ -24,7 +24,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
1:6 j6eh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole I do not know how to speak 0 Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. Alternate translation: “I do not know how to speak in public” or “I do not know how to make announcements to people”
1:8 r2iu Do not be afraid of them 0 Alternate translation: “Do not be afraid of the people I will send you to speak to”
1:8 jk96 this is Yahwehs declaration 0 The word “this” refers to what Yahweh just said in verses 7 and 8.
1:8 tfp9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
1:9 gq1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Then Yahweh reached out with his hand, touched my mouth 0 This could mean: (1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: “Then it was as though Yahweh touched my mouth” or (2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: “Then Yahweh touched my mouth with his hand” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:9 sw5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have placed my word in your mouth 0 This phrase represents giving Jeremiah his message. Alternate translation: “I have given you my message for you to speak to the people” or “I have enabled you to tell the people my message”
1:10 xz7w I am appointing you … to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant 0 Jeremiah would do these things to various nations by saying that they would happen.
@ -38,9 +37,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
1:12 mr44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am watching over my word to carry it out 0 This represents guaranteeing that he will do what he has said. Alternate translation: “I am remembering my word to carry it out” or “I guarantee that I will do what I have said”
1:12 s9ac for I am watching over my word 0 The Hebrew words for “almond” and “watch over” sound almost the same. God wants Jeremiah to remember that God will make his word succeed.
1:13 ntu1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came to me a second time, saying 0 The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](./04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave me a message a second time. He said” or “Yahweh spoke this second message to me”
1:13 wx7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy whose surface is churning 0 The surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. Alternate translation: “whose water is boiling”
1:13 dy8k tipping away from the north 0 This means that it was tipping toward the south, where Jeremiah was in Judah.
1:14 sxk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Disaster will be opened up out of the north 0 “Disaster will be let loose from the north.” This represents God causing disaster to come from the north to the south. Alternate translation: “Disaster will come from the north” or “I will send disaster from the north”
1:15 ci59 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from the north.
1:15 eu1c rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole everyone 0 This generalization refers to the kings of the northern kingdoms. Alternate translation: “every king” or “all of the northern kings”
1:15 duv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem 0 This could mean: (1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: “will rule at the gates of Jerusalem” or (2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: “will judge Jerusalem”
@ -48,15 +45,9 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
1:15 d8i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy against all the cities of Judah 0 Setting their thrones “against all the cities of Judah” represents commanding their armies to destroy all the cities of Judah.
1:16 gg7p I will pronounce sentence against them 0 Alternate translation: “I will announce how I will punish them”
1:16 wrh7 I will pronounce sentence against them 0 Alternate translation: “I will pronounce sentence against the people of Judah”
1:16 s442 worshiping what they made with their own hands 0 Since the people had made the idols with their own hands, they should have known that the idols are not worthy of worship.
1:17 k94h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Jeremiah.
1:17 qw4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Do not be shattered … I will shatter you 0 Here “be shattered” represents being extremely afraid, and “shatter” represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: “Do not be terrified … I will terrify you”
1:18 q32g Behold! 0 Alternate translation: “Pay attention!”
1:18 k16n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Today I have made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land 0 Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: “I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls”
1:18 l1sl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor iron … bronze 0 These were the strongest materials known at that time.
1:18 u7cf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the whole land 0 This represents all the people of the land.
1:19 zp53 They will fight against you 0 This refers to the people of Judah.
1:19 c3xx rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
2:intro cx16 0 # Jeremiah 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:131.\n\nThe prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:13:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The people refuse to learn\n\nThe people worshiped other gods, particularly the fertility gods of Baal and Ashtoreth. Even when the nation was punished, the people did not learn. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nIsrael is compared to a female camel or a wild donkey for being unstable and lustful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 n8ww rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came to me, saying, 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:”
2:2 g2d8 Go and proclaim in the hearing of Jerusalem 0 Alternate translation: “Go and speak where the people in Jerusalem can hear you”
@ -67,7 +58,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
2:3 ubv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the firstfruits of his harvest 0 God speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. Alternate translation: “like the firstfruits of his harvest”
2:3 b2kn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor All who ate from the firstfruits were held guilty 0 God speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. Alternate translation: “All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest”
2:3 j1qx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor disaster came upon them 0 The phrase “came upon them” is a metaphor for happened to them. Alternate translation: “Disasters happened to them” or “I made terrible things happen to them”
2:3 bei6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
2:4 u5jc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism house of Jacob, all you clans of the house of Israel 0 Jacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate translation: “all you descendants of Jacob”
2:4 gq5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house of Jacob 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob”
2:4 p8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group”
@ -75,14 +65,13 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
2:5 k654 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they went far from following me 0 This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: “they rejected me”
2:5 p2c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they went after useless idols 0 This represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: “they worshiped useless idols”
2:5 ea5y useless idols 0 idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.
2:6 qj82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They did not say 0 It is implied that they should have said what follows. Alternate translation: “They should have said”
2:6 bj3g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where is Yahweh, who brought us … Egypt? 0 This rhetorical question would have been used to show the peoples need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who brought us … Egypt.”
2:6 sb9y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where is Yahweh, who led us … lives? 0 This rhetorical question would have been used to show the peoples need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who led us … lives.”
2:6 xpu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a land of drought and deep darkness 0 A “land of drought” is a land that does not have enough water. Here “deep darkness” is a metaphor for danger. Alternate translation: “a dangerous land where there is not enough water”
2:7 e78y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism you defiled my land, you made my inheritance an abomination! 0 These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “you sinned and made the land I gave you disgusting to me!”
2:7 z346 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you defiled my land 0 Here “defiled” represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: “by sinning, you made my land no good”
2:7 x8z6 you made my inheritance an abomination 0 Alternate translation: “you made my inheritance disgusting by your sin” or “by sinning, you made my inheritance repulsive”
2:7 bs45 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my inheritance 0 This could mean: (1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: “my land” or (2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: “the land I gave you” or “the land I gave you as an inheritance”
2:7 bs45 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my inheritance 0 God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: “the land I gave you” or “the land I gave you as an inheritance”
2:8 kt1g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where is Yahweh? 0 This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: “We need to obey Yahweh!”
2:8 hl48 did not care about me 0 Alternate translation: “were not committed to me” or “rejected me”
2:8 vv8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The shepherds transgressed against me 0 The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: “Their leaders sinned against me”

Can't render this file because it is too large.