From ac15f8cb8cd957106775ec92264cc8ed4a18026a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 6 Jul 2022 21:31:44 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index c4549c7785..5cab56413d 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -125,7 +125,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 24 xgw1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, Paul uses the word translated **But** to contrast **those who are called** and the “Jews” and “Gentiles” in [1:23](../01/23.md). If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that contrasts people and their thinking. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 1 24 i7l4 figs-infostructure αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 Paul here puts the people he is talking about first before he makes a statement about them. If this is unnatural in your language, you could: (1) phrase the sentence so that **those who are called** is the subject of the whole sentence. Alternate translation: “those who are called, both Jews and Greeks, know that Christ {is} the power of God and the wisdom of God” (2) move **to those who are called** to the end of the sentence. Alternate translation: “Christ {is} the power of God and the wisdom of God to those who are called, both Jews and Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 1 24 h7iw figs-123person αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called Paul uses the third person to speak about those whom God has called because he is speaking of the group as a category in comparison with Jews who find the Gospel a stumbling block and Gentiles who find the Gospel to be foolish. He does not use the third person because he excludes himself or the Corinthians from this category. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea with the first person. Alternate translation: “to those of us who are called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 1 24 appp figs-activepassive τοῖς κλητοῖς 1 If you cannot use this form in your language, you could write this in active form, with God as the subject. Alternate translation: “whom God has called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 24 appp figs-activepassive τοῖς κλητοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God has called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 24 pt5x translate-unknown Ἕλλησιν 1 The word translated **Greeks** does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: “people who value Greek philosophy” or “people who had a Greek education” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 1 24 hu1s figs-metonymy Χριστὸν 1 Christ as the power and the wisdom of God Here, the word **Christ** could refer to: (1) the message about the work of Christ. Alternate translation: “the message about Christ” (2) the work of Christ, especially his death. Alternate translation: “Christ’s work” or “Christ’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 24 w9vm figs-possession Θεοῦ δύναμιν 1 the power … of God Here, Paul uses the possessive form to speak of **power** that comes from **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **God** is the source of the **power**. Alternate translation: “power from God” or “God acting powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -163,11 +163,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 29 q4gh figs-idiom μὴ…πᾶσα σὰρξ 1 Paul uses the word **flesh** to refer to humans. Unlike in other places in his letters, **flesh** does not indicate sinful and weak humanity. Instead, it simply refers to humans compared to their creator, God. If this would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that commonly refers to people in general, especially if it includes the idea that people are created by God. Alternate translation: “no creature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 1 29 fdv5 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul speaks of people not boasting **before God**, as if they were standing in front of **God**. With this way of talking, Paul means that people are acting as if they could see God and God could see them. This means that they recognize that God knows what they say and do. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that someone recognizes that God knows what they are doing and thinking. Alternate translation: “when they know that God sees them” or “while God looks on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 30 yk4y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word translated **But** introduces a slight contrast between people who might boast and the Corinthians, who are united to Christ. However, **But** primarily means that Paul is moving to the next step in his argument. If **But** would not express this idea in your language, you could use a word that indicates that the author is moving on to the next step, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 1 30 fmr3 figs-activepassive ἐξ αὐτοῦ…ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of him While **because of him, you are in Christ Jesus** is not written the way most passive sentences are, this construction is like a passive sentence and may be difficult to represent in your language. What **because of him** means is that God is the source of how the Corinthians **are in Christ Jesus**. If this would be misunderstood in your language, you could rephrase these words so that “God” is the subject who makes it so that **you are in Christ Jesus**. Alternate translation: “he puts you in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 30 fmr3 figs-activepassive ἐξ αὐτοῦ…ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of him While **because of him, you are in Christ Jesus** is not written the way most passive sentences are, this construction is like a passive sentence and may be difficult to represent in your language. What **because of him** means is that God is the source of how the Corinthians **are in Christ Jesus**. If your readers would misunderstand this form, you could rephrase these words so that “God” is the subject who makes it so that **you are in Christ Jesus**. Alternate translation: “he puts you in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 30 alyj writing-pronouns αὐτοῦ 1 The word translated **of him** refers to God. If this would be misunderstood in your language, you could use the name “God” here. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 1 30 a986 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ Jesus, explains how **Christ Jesus** can be **wisdom**, **righteousness**, **sanctification**, and **redemption** for the Corinthians. Alternate translation: “in union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 30 f1at figs-metaphor ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις; 1 Christ Jesus, who was made for us wisdom from God Here, Paul uses language and structure that is very similar to what he used in [1:24](../01/24.md). Refer back to that verse to help you translate this verse. When Paul says that Jesus **was made … wisdom** and **righteousness, and also sanctification and redemption**, he does not mean that Jesus has become these abstract ideas. Instead, he means that Jesus is the source of **wisdom**, **righteousness**, **sanctification**, and **redemption** for **us** who are **in Christ Jesus**. If this would be misunderstood in your language, you could include some clarifying words such as “the source of.” Alternate translation: “who was made for us the source of wisdom from God, the source of righteousness, and also the source of sanctification and redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 30 lxpy figs-activepassive ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 If you cannot write **who was made for us wisdom from God** in this form, you could state it in active form. Alternate translation: “whom God made for us wisdom from himself” or “whom God made for us wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 30 lxpy figs-activepassive ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Christ Jesus** who was **made** rather than the person doing the “making.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God made for us wisdom from himself” or “whom God made for us wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 30 yyns writing-pronouns ὃς 1 The word **who** refers to **Christ Jesus**. If this would be misunderstood in your language, you could write the name of **Christ Jesus** instead of using **who** or along with **who**. Alternate translation: “the Christ who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 1 30 g5um figs-abstractnouns σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **wisdom**, **righteousness**, **sanctification**, and **redemption**, you could express the ideas by using verbs with God as the subject. Alternate translation: “a person through whom God taught us, judged us not guilty, and also set us apart for himself and set us free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 1 31 dm5h grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Paul uses the word translated **so that** to introduce (1) the result of everything he has said about God being the one who chooses and acts. If you use one of the following alternate translations, you may need to add period before it. Alternate translation: “Because of all this” or “Therefore” (2) the purpose for which God chose the weak and foolish. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -187,7 +187,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 2 1 nam8 figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul uses the possessive form to describe a **mystery** that is: (1) revealed by God. Alternate translation: “the mystery given by God” or “the mystery from God” (2) about God. Alternate translation: “the mystery about God” or “the mystery concerning God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing … except Jesus Christ Here, Paul speaks as if he decides to forget all his knowledge and become ignorant of everything except for **Jesus Christ**. This is an exaggeration that Paul uses to emphasize his focus on **Jesus Christ** as the one thing he wished to tell the Corinthians about. If this exaggeration would be misunderstood in your language, you could use a phrase that indicates that it is an exaggeration or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I decided to speak among you only about Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 2 2 nk9r grammar-connect-exceptions οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 If it would appear in your language that Paul makes a strong statement about knowing nothing and then contradicts it, you could reword this sentence so that there is no **except**. Alternate translation: “I decided that I would only know among you Jesus Christ and him crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -1CO 2 2 zvge figs-activepassive τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form, using a phrase such as “he died on the cross” or adding a vague subject. Alternate translation: “how they crucified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 2 2 zvge figs-activepassive τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Jesus Christ** who was **crucified** rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you could express the idea with: (1) **Christ** as the subject. Alternate translation: “that he laid down his life on the cross” (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: “how they crucified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 2 3 xen3 grammar-connect-words-phrases κἀγὼ 1 Here, the word translated **And I** is the same word Paul used to introduce [2:1](../02/01.md). It again introduces how Paul himself fits into the pattern he introduced in the last chapter. Just as God chooses the weak and the foolish, Paul himself was weak and foolish. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that introduces an example or a comparison. Alternate translation: “Just as I did not use superior words and wisdom, I myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 2 3 s9lp κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you Alternate translation: “And I remained with you” 1CO 2 3 e8li figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ, 1 in weakness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **weakness**, **fear**, and **trembling**, you could express the ideas by using adjectives or verbs. Alternate translation: “as a weak, afraid, and frequently trembling person” or “while I ailed, feared, and often trembled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])