diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index 248aa11f84..11bc97638b 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -24,7 +24,7 @@ HEB	1	3	xij7	translate-symaction	ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ	1	he sat do
 HEB	1	3	uym0	figs-synecdoche	ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης	1		Here, **at the right hand** refers to the place next to a person’s **right hand**, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If your readers would misunderstand **at the right hand**, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Son has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of the Majesty” or “in the honorable place next to the Majesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 HEB	1	3	ir7x	figs-euphemism	τῆς Μεγαλωσύνης	1	the Majesty on high	In the author’s culture, it was considered reverent to avoid saying God’s name. Here the author uses **Majesty** instead of God’s name in order to follow this custom and to indicate that God is powerful and glorious. If your readers would misunderstand **Majesty**, you could use a reverent way to refer to God in your culture, especially if it emphasizes how God is powerful and glorious. Alternate translation: “of the great deity” or “of the glorious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 HEB	1	3	awjd	translate-unknown	ἐν ὑψηλοῖς	1		Here, **on high** identifies the location of **the right hand of the Majesty**, which where the Son **sat down**. This location is in heaven. If your readers would misunderstand **on high**, you could clarify that it means that Jesus ascended into heaven, which is where the **right hand** is. Alternate translation: “in heaven” or “on high, in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-HEB	1	4	x4bh		γενόμενος	1	He has become	Here, **having become** could introduce: (1)
+HEB	1	4	x4bh		γενόμενος	1	He has become	Here, **having become** could introduce: (1) an explanation of what “sitting at God’s right hand” ([1:3](../01/03.md)) means. Alternate translation: “thus, he has become” (2) a result that comes from “sitting at God’s right hand” ([1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “so, he has become”
 HEB	1	4	hnab		τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα	1		Here the author uses a comparison that indicates that the difference in “superiority” between the Son and **the angels** is the same as the difference between the Son’s **name** and the names of **the angels**. Consider clear ways to indicate such a comparison in your language. Alternate translation: “having become as much superior to the angels as the name that he has inherited is more excellent than theirs”
 HEB	1	4	bn6t	translate-unknown	τοσούτῳ κρείττων…τῶν ἀγγέλων…διαφορώτερον	1		Here, **far superior** and **more excellent** both refer to how Jesus and Jesus’ **name** have more authority and honor than the angels and their names. If your readers would misunderstand **far superior** and **more excellent**, you could use words or phrases that indicate this more clearly. Alternate translation: “more honorable than the angels … more honorable” or “far higher than the angels … a higher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 HEB	1	4	fzg3	figs-extrainfo	διαφορώτερον…ὄνομα	1	as the name he has inherited is more excellent than their name	Here the author does not clarify what **name** this is. It could be the title “Son,” the title “Lord,” the name “Jesus,” or God’s own special name, “Yahweh.” Since the author did not clarify what **name** he is referring to, it is best to refer to a name or title without stating what it is. Alternate translation: “a more excellent title” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])