diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv
index 7f1bb420ce..cff6952133 100644
--- a/en_tn_47-1CO.tsv
+++ b/en_tn_47-1CO.tsv
@@ -2214,7 +2214,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	15	26	nzax	figs-ellipsis	καταργεῖται ὁ θάνατος	1		In this sentence, Paul does not use a main verb. He uses this form to emphasize **death** as the **last enemy**. If your readers would misunderstand why there is no verb here, and if this form would not emphasize **death** in your language, you could include a verb such as “is” and express the emphasis in another way. Alternate translation: “to be abolished is death” or “to be abolished is this: death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 1CO	15	26	rgfp	translate-unknown	καταργεῖται	1		Here, **abolished** refers to making someone or something ineffective or no longer in control. If your readers would misunderstand **abolished**, you could use a word or phrase that indicates that the Messiah has conquered or made something ineffective. Alternate translation: “to be overcome” or “to be nullified” See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 1CO	15	26	qh26	figs-abstractnouns	ὁ θάνατος	1		If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “that people die” or “the fact that people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO	15	27	g3r3	writing-quotations	γὰρ	1	he has put everything under his feet	In Paul’s culture, **For** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (see ([Psalm 8:6](../../psa/08/06.md))). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament,” or “For the book of Psalms says,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+1CO	15	27	g3r3	writing-quotations	γὰρ	1	he has put everything under his feet	In Paul’s culture, **For** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (see ([Psalm 8:6](../../psa/08/06.md))). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament,” or “For in the book of Psalms we can read,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
 1CO	15	27	oow4	figs-quotations	πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	he has put everything under his feet	If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “For it says that he has put everything under his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 1CO	15	27	df59	figs-idiom	πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…πάντα ὑποτέτακται	1	he has put everything under his feet	Just as in [15:25](../15/25.md), Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest his feet on the enemies. In Paul’s culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If your readers would misunderstand **put everything under his feet**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “he has subdued all his enemies to him … he has subdued” or “until he has conquered all his enemies and put them under his feet …he has conquered and put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1CO	15	27	gqiy	writing-pronouns	πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…ὑποτέτακται	1	he has put everything under his feet	Here, **his** refers to Christ, and **he** refers to God the Father. Paul himself distinguishes between **he** and **his** later on in the verse, so if possible, leave the referents of **he** and **his** unstated. If you must state the referents, you could use “God” and “Christ.” Alternate translation: “God has put everything under Christ’s feet … God has put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])