From ab326207a7590adfc49684b8d645aca9ee37b31d Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Date: Tue, 31 May 2022 21:55:04 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_47-1CO.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv
index 67f1596c4d..a1f3524bf6 100644
--- a/en_tn_47-1CO.tsv
+++ b/en_tn_47-1CO.tsv
@@ -1763,7 +1763,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	13	5	l8l6	translate-unknown	οὐκ ἀσχημονεῖ	1	It is not easily angered	Here, **rude** refers to behavior that is shameful or disgraceful. If your readers would misunderstand **rude**, you could use a word that refers to shameful or disgraceful behavior. Alternate translation: “It does not do disgraceful things” or “it is not inappropriate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 1CO	13	5	rj3v	figs-idiom	οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς	1	It is not easily angered	Here, **its own** refers to what is good oneself. In other words, seeking **its own** would mean that “love” is trying to do what is best for itself, not for others. If your readers would misunderstand **it does not seek its own**, you could use a comparable idiom or express the idea with a word such as “selfish.” Alternate translation: “it is not selfish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1CO	13	5	xt3v	figs-activepassive	οὐ παροξύνεται	1	It is not easily angered	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is **angered** rather than the one provoking them. If you must state who did the action, you could use a vague or generic subject. Alternate translation: “others do not anger them easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO	13	5	eem0	figs-metaphor	οὐ λογίζεται τὸ κακόν	1	It is not easily angered	(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO	13	5	eem0	figs-metaphor	οὐ λογίζεται τὸ κακόν	1	It is not easily angered	Here Paul speaks as if someone could keep **count** of each and every bad thing that others have done as if they were writing them down and adding them up. He speaks in this way to describe how people remember **wrongs** and do not forgive them. If your readers would misunderstand **keep a count of wrongs**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “it does not hold onto wrongs” or “it is not resentful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	13	6	wl5y	figs-personification		0	Connecting Statement:	Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 1CO	13	6	tpz6	figs-doublenegatives	οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ	1	It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth	You can state this in positive form. Alternate translation: “It rejoices only in righteousness and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 1CO	13	7	vf6x	figs-personification		0	Connecting Statement:	Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])