Tracy's edits to DEU (#3168)
Co-authored-by: tracypreslar <tracypreslar@noreply.door43.org> Co-authored-by: Richard Mahn <richmahn@users.noreply.github.com> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3168
This commit is contained in:
parent
3e7e2ed579
commit
a94fd22bd0
342
tn_DEU.tsv
342
tn_DEU.tsv
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
||||||
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||||||
front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Deuteronomy\n\n1. Moses reminds Israel of how Yahweh guided them through the wilderness (1:1–3:29)\n1. Moses appeals for Israel to obey the law of Yahweh (4:1–43)\n1. The Ten Commandments (5:1–10:22)\n1. Rules and warnings from the Law (11:1–26:19)\n1. Instructions for entering Canaan (27:1–26)\n1. Blessings for obeying and curses for disobeying (28:1–68)\n1. The covenant renewed (29:1–30:20)\n1. Last words of Moses, the Song of Moses, and his death (31:1–34:12)\n\n\n### What is the Book of Deuteronomy about?\n\nIn the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel were about to go into the Promised Land. Before they entered the land, Moses reminded them of what Yahweh did for them and what he expected from them. Moses warned the people about worshiping idols and no longer trusting Yahweh once they settled in the Promised Land. Yahweh promised to judge those who disobey him and to bless those who obey his Law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe name “Deuteronomy” means “Second Law” or “the retelling of the Law.” Translators may decide on a title such as “A Repeat of the Law” or “Moses Explains the Law Again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Deuteronomy?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34. This chapter tells how Moses died.\n\n### What are the important features of the book of Deuteronomy?\n\nThe book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did Yahweh command the Israelites to completely destroy the people who lived in the Promised Land?\n\nAs God prepared the Israelites to enter the Promised Land, he commanded them to completely destroy the Canaanite people who lived there. The Israelites would then not be tempted to join them and worship their false gods.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the role of God’s name in Deuteronomy?\n\nGod’s name is mentioned over 30 times in the book of Deuteronomy. The use of God’s name in this book usually represents God’s honor or fame. At other times in Deuteronomy, God’s name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means God’s presence would be there. The people were to go to that place to worship him.\n\n### Can this book be translated before the rest of the Pentateuch?\n\nThe books of Genesis and Exodus help to explain what happens in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the book of Deuteronomy.
|
front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Deuteronomy\n\n\n- Moses’ first speech\n - Moses reminds Israel of how Yahweh guided them through the wilderness (1:1–3:29)\n - Moses appeals for Israel to obey the law of Yahweh (4:1–49)\n- Moses’ second speech\n - The Ten Commandments (5:1–10:22)\n - Rules and warnings from the Law (11:1–26:19)\n- Moses’ third speech\n - Instructions for entering Canaan (27:1–26)\n - Blessings for obeying and curses for disobeying (28:1–68)\n - The covenant renewed (29:1–30:20)\n - Last words of Moses, the Song of Moses, and his death (31:1–34:12)\n\n\n### What is the Book of Deuteronomy about?\n\nIn the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel were about to go into the Promised Land. Before they entered the land, Moses reminded them of what Yahweh did for them and what he expected from them. Moses warned the people about worshiping idols and no longer trusting Yahweh once they settled in the Promised Land. Yahweh promised to judge those who disobey him and to bless those who obey his Law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe name “Deuteronomy” means “Second Law” or “the retelling of the Law.” Translators may decide on a title such as “A Repeat of the Law” or “Moses Explains the Law Again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Deuteronomy?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34. This chapter tells how Moses died.\n\n### What are the important features of the Book of Deuteronomy?\n\nThe book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did Yahweh command the Israelites to completely destroy the people who lived in the Promised Land?\n\nAs God prepared the Israelites to enter the Promised Land, he commanded them to completely destroy the Canaanite people who lived there. The Israelites would then not be tempted to join them and worship their false gods.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the role of God’s name in Deuteronomy?\n\nGod’s name is mentioned over 30 times in the book of Deuteronomy. The use of God’s name in this book usually represents God’s honor or fame. At other times in Deuteronomy, God’s name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means God’s presence would be there. The people were to go to that place to worship him.\n\n### Can this book be translated before the rest of the Pentateuch?\n\nThe books of Genesis and Exodus help to explain what happens in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the book of Deuteronomy.
|
||||||
1:intro ggp9 0 # Deuteronomy 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers. In this chapter is Moses’ first speech to the Israelites. \n\n- v. 1-4: Introduction\n- v. 5-49: Moses reminds the Israelites of what happened to their ancestors in the wilderness\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Yahweh’s victory\nThe chapter explains that Israel’s conquering of the Promised Land will be done by Yahweh. They are not to fear the people of Canaan but be obedient to Yahweh. Yahweh is bringing about his judgment upon the people of Canaan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n### Possessing the land\n\nWhile the Promised Land belongs to Israel, they do not possess the land. Possessing the land is an important theme. Possessing the land depended on Israel’s faithfulness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n### Yahweh's Presence\n\nIn verse 42, Yahweh says, “I will not be among you.” As God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. In verse 42, Yahweh means that because of their rebellion he will no longer be with the Israelites in a special way.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Quotes in quotes\n\nIn this chapter, Moses gives a speech and quotes what other people said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are not quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Pronouns\n\nIn this chapter, the second person pronoun “you” is plural unless otherwise noted. Moses is speaking to all of the Israelites at Horeb, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.\n\n### “Yahweh your God”\n\nThroughout this chapter, Moses refers to Yahweh as “your God” when he speaks to the Israelites. Moses is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])\n\n### Time Background\n\nIn his speech, Moses reminds the Israelites about what happened to their ancestors when they were camping at Mt. Sinai. Throughout his speech, Moses repeats the phrase “at that time” to refer to new topics that occur during that time period. If it would be helpful for your readers, you could state this information explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevents]])
|
1:intro ggp9 0 # Deuteronomy 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers. In this chapter is Moses’ first speech to the Israelites. \n\n- v. 1-4: Introduction\n- v. 5-49: Moses reminds the Israelites of what happened to their ancestors in the wilderness\n - v. 9-18: Moses chooses judges and military leaders\n - v. 19-46: The Israelites send out spies to survey the land \n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Yahweh’s victory\nThe chapter explains that Israel’s conquering of the Promised Land will be done by Yahweh. They are not to fear the people of Canaan but be obedient to Yahweh. Yahweh is bringing about his judgment upon the people of Canaan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n### Possessing the land\n\nWhile the Promised Land belongs to Israel, they do not possess the land. Possessing the land is an important theme. Possessing the land depended on Israel’s faithfulness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n### Yahweh's Presence\n\nIn verse 42, Yahweh says, “I will not be among you.” As God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. In verse 42, Yahweh means that because of their rebellion he will no longer be with the Israelites in a special way.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Quotes in quotes\n\nIn this chapter, Moses gives a speech and quotes what other people said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are not quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Pronouns\n\nIn this chapter, the second person pronoun “you” is plural unless otherwise noted. Moses is speaking to all of the Israelites at Horeb, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.\n\n### “Yahweh your God”\n\nThroughout this chapter, Moses refers to Yahweh as “your God” when he speaks to the Israelites. Moses is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])\n\n### Time Background\n\nIn his speech, Moses reminds the Israelites about what happened to their ancestors when they were camping at Mt. Sinai. Throughout his speech, Moses repeats the phrase “at that time” to refer to new topics that occur during that time period. If it would be helpful for your readers, you could state this information explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevents]])
|
||||||
1:1 vb79 rc://*/ta/man/translate/translate-names ס֜וּף 1 The word **Suph** is the name of a place. It is uncertain where Suph is, but Suph could refer to the Red Sea. Alternate translation: “the Red Sea”
|
1:1 vb79 rc://*/ta/man/translate/translate-names ס֜וּף 1 The word **Suph** is the name of a place. It is uncertain where Suph is, but Suph could refer to the Red Sea. Alternate translation: “the Red Sea”
|
||||||
1:1 bg65 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב 1 These are the names of places.
|
1:1 bg65 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב 1 These are the names of places.
|
||||||
1:1 mdz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בֵּֽין & וּבֵֽין 1 Here, the text repeats **between** to describe the relative positions of cities. If it is unnatural in your language to repeat a preposition, you could use a form that identifies an area between cities. Alternate translation: “between … and”
|
1:1 mdz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בֵּֽין & וּבֵֽין 1 Here, the text repeats **between** to describe the relative positions of cities. If it is unnatural in your language to repeat a preposition, you could use a form that identifies an area between cities. Alternate translation: “between … and”
|
||||||
1:2 xcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ 1 The implication is that the journey takes **11 days**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It is a journey of 11 days”
|
1:2 xcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ 1 The implication is that the journey takes **11 days**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It is a journey of 11 days”
|
||||||
1:2 m2r5 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַר־שֵׂעִ֑יר 1 **Mount Seir** is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called Edom.
|
1:2 m2r5 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַר־שֵׂעִ֑יר 1 The term **Mount Seir** is the name of a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called Edom.
|
||||||
1:3 xm9k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַיְהִי֙ 1 Moses is using the word translated **And it happened** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Here is what happened:”
|
1:3 xm9k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַיְהִי֙ 1 Moses is using the word translated **And it happened** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Here is what happened:”
|
||||||
1:3 pc9j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here or equivalent expressions. Alternate translation: “after 40 years, in month 11”
|
1:3 pc9j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here or equivalent expressions. Alternate translation: “after 40 years, in month 11”
|
||||||
1:3 zfn5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ 1 The **eleventh** month of the Hebrew calendar includes January on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.
|
1:3 zfn5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ 1 The **eleventh** month of the Hebrew calendar includes January on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.
|
||||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
||||||
1:4 mpn7 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּחֶשְׁבּ֑וֹן & בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי 1 The words **Heshbon**, **Ashtaroth**, and **Edrei** are the names of cities.
|
1:4 mpn7 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּחֶשְׁבּ֑וֹן & בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי 1 The words **Heshbon**, **Ashtaroth**, and **Edrei** are the names of cities.
|
||||||
1:4 e5t1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי 1 The implication is that King Og ruled over both **Ashtaroth** and **Edrei**. **Ashtaroth** and **Edrei** were cities that are close to each other. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in Ashtaroth and in Edrei”
|
1:4 e5t1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי 1 The implication is that King Og ruled over both **Ashtaroth** and **Edrei**. **Ashtaroth** and **Edrei** were cities that are close to each other. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in Ashtaroth and in Edrei”
|
||||||
1:5-6 t7y4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses began explaining the law. This is what Yahweh God said to his people at Horeb,”
|
1:5-6 t7y4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses began explaining the law. This is what Yahweh God said to his people at Horeb,”
|
||||||
1:5 juo3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר 1 Here, the text uses two verbs of speaking, **explaining** and **saying**, to introduce direct speech. If it is unnatural in your language to use two verbs of speech, you could use only one. Alternate translation: “Moses began explaining this law,”
|
1:5 juo3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language. Alternate translation: “Moses began explaining this law”
|
||||||
1:6 s8em rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אֵלֵ֖ינוּ 1 Moses is using the pronoun **us** to refer to himself and every Israelite who was an adult when they were at Horeb, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. Alternate translation: “to me and to your ancestors”
|
1:6 s8em rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אֵלֵ֖ינוּ 1 Moses is using the pronoun **us** to refer to himself and every Israelite who was an adult when they were at Horeb, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. Alternate translation: “to me and to your ancestors”
|
||||||
1:7 l6np rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פְּנ֣וּ ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם 1 Here, the word **Turn** describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Start your journey”
|
1:7 l6np rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פְּנ֣וּ ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם 1 Here, the word **Turn** describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Start your journey”
|
||||||
1:7 cqqw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁכֵנָיו֒ 1 Here, **neighbors** refers to any people groups in the nearby areas. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people groups near them”
|
1:7 cqqw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁכֵנָיו֒ 1 Here, **neighbors** refers to any people groups in the nearby areas. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people groups near them”
|
||||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
||||||
1:8 p2mn rc://*/ta/man/translate/figs-123person נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I swore”
|
1:8 p2mn rc://*/ta/man/translate/figs-123person נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I swore”
|
||||||
1:8 pcv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם 1 Yahweh is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
|
1:8 pcv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם 1 Yahweh is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
|
||||||
1:8 umon rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּלְזַרְעָ֖ם 1 Here, **seed** refers to the descendants of **Abraham**, **Isaac**, and **Jacob** as if they were semen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and to their offspring”
|
1:8 umon rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּלְזַרְעָ֖ם 1 Here, **seed** refers to the descendants of **Abraham**, **Isaac**, and **Jacob** as if they were semen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and to their offspring”
|
||||||
1:9 dv93 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וָאֹמַ֣ר 1 Here, **I** refers back to Moses in verse 5. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “Moses” here. Alternate translation: “I, Moses, said”
|
1:9 dv93 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וָאֹמַ֣ר 1 Here, **I** refers back to Moses in verse 5. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “Moses” here. Alternate translation: “I, Moses, said”
|
||||||
1:9 l5mr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׂאֵ֥ת 1 Here **to carry** means “to lead” or “to govern.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to lead”
|
1:9 l5mr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׂאֵ֥ת 1 Here **to carry** means “to lead” or “to govern.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to lead”
|
||||||
1:10 zy9z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב 1 Moses says **as the stars of the heaven in number** here as a generalization for emphasis. He means that God has greatly increased the number of Israelites. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost as numerous as the stars of heaven”
|
1:10 zy9z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב 1 Moses says **as the stars of the heaven in number** here as a generalization for emphasis. He means that God has greatly increased the number of Israelites. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost as numerous as the stars of heaven”
|
||||||
1:10 x7q2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם 1 When Moses says **your God**, he is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. See the chapter introduction for more information. Alternate translation: “Yahweh, who is our God,”\n
|
1:10 x7q2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם 1 When Moses says **your God**, he is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. See the chapter introduction for more information. Alternate translation: “Yahweh, who is our God,”\n
|
||||||
|
@ -43,43 +43,45 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
||||||
1:13 q6g6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים 1 The terms **wise** and **understanding** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very wise”
|
1:13 q6g6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים 1 The terms **wise** and **understanding** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very wise”
|
||||||
1:13 ue4a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִידֻעִ֖ים 1 Here **well-known** means “of good reputation.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and of good reputation”
|
1:13 ue4a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִידֻעִ֖ים 1 Here **well-known** means “of good reputation.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and of good reputation”
|
||||||
1:13 eea5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּרָאשֵׁיכֶֽם 1 Here **heads** means “leaders.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “leaders”
|
1:13 eea5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּרָאשֵׁיכֶֽם 1 Here **heads** means “leaders.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “leaders”
|
||||||
1:15 zzio rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י & רָאשִׁ֖ים 1 Here **heads** means “leaders.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leaders of … {as} leaders”
|
1:15 zzio rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י & רָאשִׁ֖ים 1 Here **heads** means “leaders.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leaders of … as leaders”
|
||||||
1:15 u5jy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִֽידֻעִ֔ים 1 Here **well-known** means “of good reputation.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and of good reputation”
|
1:15 u5jy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִֽידֻעִ֔ים 1 Here **well-known** means “of good reputation.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and of good reputation”
|
||||||
1:15 t5iw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אֲלָפִ֜ים & מֵא֗וֹת & חֲמִשִּׁים֙ & עֲשָׂרֹ֔ת 1 Alternate translation: “1,000 … 100 … 50 … 10”
|
1:15 t5iw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אֲלָפִ֜ים & מֵא֗וֹת & חֲמִשִּׁים֙ & עֲשָׂרֹ֔ת 1 Alternate translation: “groups of 1,000 … groups of 100 … groups of 50 … groups of 10”
|
||||||
1:15 w87y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת 1 The implication is that the leaders are in charge of groups of fighting men. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “leaders of thousands of fighting men and leaders of hundreds of fighting men and leaders of fifties of fighting men and leaders of tens of fighting men”
|
1:15 w87y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת 1 The implication is that the leaders are in charge of groups of fighting men. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “leaders of thousands of fighting men and leaders of hundreds of fighting men and leaders of fifties of fighting men and leaders of tens of fighting men”
|
||||||
1:15 s3vi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְשִׁבְטֵיכֶֽם 1 The implication is that Moses appointed leaders for each of the tribes of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from each of your tribes”
|
1:15 s3vi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְשִׁבְטֵיכֶֽם 1 The implication is that Moses appointed leaders for each of the tribes of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from each of your tribes”
|
||||||
1:16 imou rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵיכֶם֙ 1 Here **brothers** refers to any Israelite. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow Israelites”
|
1:16 imou rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵיכֶם֙ & אָחִ֖יו 1 Here **brothers** and **brother** refer to any Israelite. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow Israelites … a fellow Israelite”
|
||||||
1:16 k0bw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׁמֹ֤עַ בֵּין אֲחֵיכֶם֙ 1 Here, **listen** means “listen to evidence in a legal case.” The judge is **in between** each party involved in the case and will listen to each party. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Listen to the evidence from both sides of the legal case”
|
1:16 k0bw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׁמֹ֤עַ בֵּין אֲחֵיכֶם֙ 1 Here, **listen** means “listen to evidence in a legal case.” The judge is **in between** each party involved in the case and will listen to each party. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Listen to the evidence from both sides of the legal case”
|
||||||
1:16 rdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֲחֵיכֶם֙ & אִ֥ישׁ & אָחִ֖יו & \nגֵּרֽוֹ 1 Although the terms **brother**, **man**, **his**, and **him** are masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “your fellow Israelites … an Israelite … a close relative … the foreigner with the Israelite”
|
1:16 x7e5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וּשְׁפַטְתֶּ֣ם 1 Here, the form of **judge** is not a command, but Moses is using the form to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “and you must judge”
|
||||||
1:16 z0ng rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ 1 Here, Moses repeats **between** to describe different types of relationships that could require judgment among the Israelites. The first relationship involves close relatives. The second relationship involves an Israelite and a non-Israelite. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes relationships between individuals. Alternate translation: “between a man and his brother, and also between a man and the foreigner with him”
|
1:16 rdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֲחֵיכֶם֙ & אִ֥ישׁ & אָחִ֖יו & \nגֵּרֽוֹ 1 Although the terms **brother**, **man**, **his**, and **him** are masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “your fellow Israelites … an Israelite … another Israelite … the foreigner with the Israelite”
|
||||||
|
1:16 z0ng rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ 1 Here, Moses repeats **between** to describe different types of relationships that could require judgment among the Israelites. The first relationship involves two Israelites. The second relationship involves an Israelite and a non-Israelite. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes relationships between individuals. Alternate translation: “between a man and his brother, and also between a man and the foreigner with him”
|
||||||
1:17 k656 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים 1 Here, **recognize a face** is an idiom that means “show partiality.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall not play favorites” or “You shall not show partiality”
|
1:17 k656 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים 1 Here, **recognize a face** is an idiom that means “show partiality.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall not play favorites” or “You shall not show partiality”
|
||||||
1:17 wjfu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּמִּשְׁפָּ֗ט & הַמִּשְׁפָּ֖ט 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the legal case … the result of the legal case”
|
1:17 wjfu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּמִּשְׁפָּ֗ט & הַמִּשְׁפָּ֖ט 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the legal case … the result of the legal case”
|
||||||
1:17 tw6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּשְׁמָע֔וּן 1 The implication is that the judges will **hear** legal cases. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you shall hear legal cases”
|
1:17 p5iu rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּשְׁמָע֔וּן & תַּקְרִב֥וּן 1 Here, the forms of **hear** and **bring** are not commands, but Moses is using the forms to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “hear … bring”
|
||||||
|
1:17 tw6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּשְׁמָע֔וּן 1 The implication is that the judges will **hear** legal cases. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you should hear legal cases”
|
||||||
1:17 l3vl rc://*/ta/man/translate/figs-merism כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ 1 Here, **small** and **great** refer to all of the Israelites by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all Israelites alike”
|
1:17 l3vl rc://*/ta/man/translate/figs-merism כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ 1 Here, **small** and **great** refer to all of the Israelites by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all Israelites alike”
|
||||||
1:17 tl9s rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ 1 Moses is using the adjectives **small** and **great** as nouns to mean small people and great people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “small people and great people”
|
1:17 tl9s rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ 1 Moses is using the adjectives **small** and **great** as nouns to mean small people and great people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “small people and great people”
|
||||||
1:17 zbxp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The judgment, it is before God, so you shall not be afraid from the face of man”
|
1:17 zbxp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The judgment, it is before God, so you shall not be afraid from the face of man”
|
||||||
1:17 jze3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִפְּנֵי 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
|
1:17 jze3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִפְּנֵי 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
|
||||||
1:17 d6rd rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֔ישׁ 1 Although the term **man** is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person”
|
1:17 d6rd rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֔ישׁ 1 Although the term **man** is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person”
|
||||||
1:17 insr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא 1 Moses is speaking of the Israelites' legal cases as if they were objects that **belong to God**. Moses means that God decides what is right and wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God knows which decision is right or wrong”
|
1:17 insr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא 1 Moses is speaking of the Israelites' legal cases as if they were objects that **belong to God**. Moses means that God decides what is right and wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God knows which decision is right or wrong”
|
||||||
1:17 gn5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תַּקְרִב֥וּן 1 Moses is speaking of legal cases as if they were objects that the Israelites could physically **bring** to him. Moses means that the Israelites should let him decide the case. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you shall tell me”
|
1:17 gn5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תַּקְרִב֥וּן 1 Moses is speaking of legal cases as if they were objects that the Israelites could physically **bring** to him. Moses means that the Israelites should let him decide the case. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you shall refer”
|
||||||
1:17 spb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּשְׁמַעְתִּֽיו 1 The implication is that Moses will not only **hear** the legal case, but also decide on a solution. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I shall hear it and decide.”
|
1:17 spb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּשְׁמַעְתִּֽיו 1 The implication is that Moses will not only **hear** the legal case, but also decide on a solution. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I shall hear it and decide.”
|
||||||
1:19 s8zk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהַנּוֹרָ֨א 1 The implication is that the wilderness causes terror because it is dangerous. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and unsafe”
|
1:19 s8zk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהַנּוֹרָ֨א 1 The implication is that the wilderness causes terror because it is dangerous. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and unsafe”
|
||||||
1:19 vjy7 rc://*/ta/man/translate/translate-names קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ 1 **Kadesh Barnea** is the name of a place.
|
1:19 vjy7 rc://*/ta/man/translate/translate-names קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ 1 **Kadesh Barnea** is the name of a place.
|
||||||
1:21 itcd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְ֠אֵה 1 Yahweh is using the term **Look** to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say:”
|
1:21 itcd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְ֠אֵה 1 Yahweh is using the term **Look** to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention”
|
||||||
1:21 sel7 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ & אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ & אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
1:21 sel7 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ & אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ & אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||||
1:21 cl66 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנֶ֖יךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
|
1:21 cl66 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנֶ֖יךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
|
||||||
1:21 c9fo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲלֵ֣ה 1 Here, **go up** means “go fight.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “attack”
|
1:21 c9fo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲלֵ֣ה 1 Here, **go up** means “go fight.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “attack”
|
||||||
1:21 xjd3 rc://*/ta/man/translate/translate-tense נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ 1 Here Yahweh could be using the present tense: (1) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “I will give the land before your faces” (2) to refer to something that he has already done. Alternate translation: “I have already given the land before your faces” See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
|
1:21 xjd3 rc://*/ta/man/translate/translate-tense נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ 1 Here Yahweh could be using the present tense: (1) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “I will give the land before your faces” (2) to refer to something that he has already done. Alternate translation: “I have already given the land before your faces” See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
|
||||||
1:21 xae1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֨יךָ֙ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
|
1:21 xae1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֨יךָ֙ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
|
||||||
1:21 w65d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת 1 The terms **afraid** and **discouraged** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you shall not be discouraged at all”
|
1:21 w65d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you shall not be afraid, nor shall you be discouraged”
|
||||||
1:22 yugp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנֵ֔ינוּ 1 Here, the word **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before us”
|
1:22 yugp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנֵ֔ינוּ 1 Here, the word **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before us”
|
||||||
1:22 le48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר 1 Here, **a word** means “a report.” The text describes the **word** as if it were a physical object that someone could **return** to someone else. Alternate translation: “and report back to us {about}”
|
1:22 le48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר 1 Here, **a word** means “a report.” The text describes the **word** as if it were a physical object that someone could **return** to someone else. Alternate translation: “and report back to us about”
|
||||||
1:22 jr4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה 1 Here **up** means “toward the Promised Land.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by which we will travel toward the land that Yahweh will give us”
|
1:22 jr4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔הּ 1 The implication is that the Israelites are camping in a valley, so they must travel **up** the hilly area when they **go** into the land that Yahweh promised to give to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by which we will go up from the valley and into the land”
|
||||||
1:22 cn77 rc://*/ta/man/translate/figs-go נָבֹ֖א 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “we will go”
|
1:22 cn77 rc://*/ta/man/translate/figs-go נָבֹ֖א 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “we will go”
|
||||||
1:23 t0cv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַדָּבָ֑ר 1 Here, **word** represents what someone said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what they said”
|
1:23 t0cv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַדָּבָ֑ר 1 Here, **word** represents what someone said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what they said”
|
||||||
1:23 cm5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּעֵינַ֖י 1 Here, **in my eyes** represents Moses’ assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in my assessment”
|
1:23 cm5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּעֵינַ֖י 1 Here, **in my eyes** represents Moses’ assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in my assessment” or "in my opinion"
|
||||||
1:23 xkb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וָאֶקַּ֤ח 1 Here, **took** means “chose.” Moses speaks of choosing men as if he were physically taking them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I selected”
|
1:23 xkb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וָאֶקַּ֤ח 1 Here, **took** means “chose.” Moses speaks of choosing men as if he were physically taking them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I selected”
|
||||||
1:24 tock rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיִּפְנוּ֙ 1 Here **they** refers back to the “12 men” whom Moses chose in verse 23. If it would be helpful for your readers, you could clarify this information. Alternate translation: “And the 12 men turned”
|
1:24 tock rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיִּפְנוּ֙ 1 Here, **they** refers back to the “12 men” whom Moses chose in [verse 23](../deu/01/23.md). If it would be helpful for your readers, you could clarify this information. Alternate translation: “And the 12 men turned”
|
||||||
1:24 n7e4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ 1 Here, the word **turn** describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “And they started to go”
|
1:24 n7e4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ 1 Here, the word **turn** describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “And they started to go”
|
||||||
1:24 mdt5 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַיָּבֹ֖אוּ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “and they went”
|
1:24 mdt5 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַיָּבֹ֖אוּ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “and they went”
|
||||||
1:24 m2qr rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל 1 Here, **the Valley of Eshkol** is the name of a place. This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem.
|
1:24 m2qr rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל 1 Here, **the Valley of Eshkol** is the name of a place. This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem.
|
||||||
|
@ -87,46 +89,46 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
||||||
1:25 gns5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיִּקְח֤וּ 1 Here, the word **took** means “pluck” or “harvest.” Alternate translation: “And they plucked”
|
1:25 gns5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיִּקְח֤וּ 1 Here, the word **took** means “pluck” or “harvest.” Alternate translation: “And they plucked”
|
||||||
1:25 w02p rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns מִפְּרִ֣י 1 In this verse, the word **fruit** is singular in form, but it refers to all the fruit of the land as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “some fruit of”
|
1:25 w02p rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns מִפְּרִ֣י 1 In this verse, the word **fruit** is singular in form, but it refers to all the fruit of the land as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “some fruit of”
|
||||||
1:25 et1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ 1 Here, **a word** means “a report.” The text describes the **word** as if it were a physical object that someone could **return** to someone else. Alternate translation: “And they reported to us”
|
1:25 et1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ 1 Here, **a word** means “a report.” The text describes the **word** as if it were a physical object that someone could **return** to someone else. Alternate translation: “And they reported to us”
|
||||||
1:25 dgea rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַיֹּ֣אמְר֔וּ 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and said that”
|
1:25 dgea rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ 1 If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and said that the land that Yahweh our God is giving to us is good”
|
||||||
1:25 kzlh rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ 1 Here, the text uses two expressions to describe speaking, **returned to us {with} a word** and **said**. These expressions introduce direct speech. If it is unnatural in your language to use two verbs of speech, you could use only one. Alternate translation: “And they returned to us {with} a word,”
|
1:25 kzlh rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַיֹּ֣אמְר֔וּ 1 The phrase **and said** introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language. //delete?
|
||||||
1:25 eknv rc://*/ta/man/translate/translate-tense נֹתֵ֥ן לָֽנוּ 1 Here the present tense could: (1) refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “is about to give us” (2) refer to something that has already happened. Alternate translation: “has given to us” See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
|
1:25 eknv rc://*/ta/man/translate/translate-tense נֹתֵ֥ן לָֽנוּ 1 Here the present tense could: (1) refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “is about to give us” (2) refer to something that has already happened. Alternate translation: “has given to us” See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
|
||||||
1:26 t13i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַעֲלֹ֑ת 1 Here, **go up** means “go fight.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to fight”
|
1:26 t13i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַעֲלֹ֑ת 1 Here, **go up** means “go fight.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to fight”
|
||||||
1:26 k4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פִּ֥י 1 Here, **mouth** refers to Yahweh’s commands and what he says to do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the command of”
|
1:26 k4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פִּ֥י 1 Here, **mouth** refers to Yahweh’s commands and what he says to do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the command of”
|
||||||
1:27 vy6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ 1 Here, the text uses two verbs of speaking, **grumbled** and **said**, to introduce direct speech. If it is unnatural in your language to use two verbs of speech, you could use only one. Alternate translation: “And you grumbled in your tents,”
|
1:27 vy6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ 1 Here, the text uses two verbs of speaking, **grumbled** and **said**, to introduce direct speech. If it is unnatural in your language to use two verbs of speech, you could use only one. Alternate translation: “And you grumbled in your tents,”
|
||||||
1:27 gpei rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ 1 Here, the Israelites are using the possessive form to describe the **hatred** that they believe Yahweh is showing towards them. If your language would not use the possessive form for this, you could use a verb to show how **hatred** and **Yahweh** are related. Alternate translation: “Since Yahweh hates us”
|
1:27 gpei rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ 1 Here, the Israelites are using the possessive form to describe the **hatred** that they believe Yahweh is showing towards them. If your language would not use the possessive form for this, you could use a verb to show how **hatred** and **Yahweh** are related. Alternate translation: “Since Yahweh hates us”
|
||||||
1:27 u8rq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hatred**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Since Yahweh hates”
|
1:27 u8rq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hatred**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Since Yahweh hates us”
|
||||||
1:27 am5b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י 1 The word **hand** refers to the power of the owner of the hand, **the Amorites**. Alternate translation: “into the power of the Amorites”
|
1:27 am5b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י 1 The word **hand** refers to the power of the owner of the hand, **the Amorites**. Alternate translation: “into the power of the Amorites”
|
||||||
1:28 dm6t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים 1 The Israelites use a question to emphasize that they are afraid of the Amorites and do not want to go near them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have nowhere safe to go.”
|
1:28 dm6t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים 1 The Israelites use a question to emphasize that they are afraid of the Amorites and do not want to go near them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have nowhere safe to go.”
|
||||||
1:28 foq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים 1 Here **go up** means “go” or “travel.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Where {can} we go?”
|
1:28 foq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים 1 Here **go up** means “go” or “travel.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Where {can} we go?”
|
||||||
1:28 s442 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֵינוּ֩ 1 Here, **our brothers** refers back to the “12 men” in verse 23 who scouted the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Our 12 brothers who scouted the land”
|
1:28 s442 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֵינוּ֩ 1 Here, **our brothers** refers back to the “12 men” in [verse 23](../deu/01/23.md) who scouted the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Our 12 brothers who scouted the land”
|
||||||
1:28 qpgk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵינוּ֩ 1 Here **brothers** refers to other Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Our fellow Israelites”
|
1:28 qpgk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵינוּ֩ 1 Here **brothers** refers to other Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Our fellow Israelites”
|
||||||
1:28 x4y4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ 1 Here, the phrase **have caused our heart to melt** means that the **brothers** made the rest of the Israelites feel weak and afraid. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “have made my heart skip a beat” “have made us very afraid” \n
|
1:28 x4y4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ 1 Here, the phrase **have caused our heart to melt** means that the **brothers** made the rest of the Israelites feel weak and afraid. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “have made my heart skip a beat” or “have made us very afraid” \n
|
||||||
1:28 yik3 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns לְבָבֵ֜נוּ 1 In this verse, the word **heart** is singular in form, but it refers to all the hearts of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “our hearts”
|
1:28 yik3 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns לְבָבֵ֜נוּ 1 In this verse, the word **heart** is singular in form, but it refers to all the hearts of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “our hearts”
|
||||||
1:28 yi6u rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵאמֹ֗ר 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “by saying that”
|
1:28 yi6u rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “by saying that the people are greater and taller than us, with cities great and fortified to the heavens, and also, that they have seen the sons of the Anakim there”
|
||||||
1:28 ckkl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet גָּד֤וֹל וָרָם֙ 1 The terms **greater** and **taller** mean similar things. The Israelites are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “{are} much stronger” //not sure if this is really a doublet.
|
1:28 ckkl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet גָּד֤וֹל וָרָם֙ 1 Here, the term **greater** could mean: (1) “more powerful.” Alternate translation: “are stronger and taller” (2) “greater in size.” In this case, the terms **greater** and **taller** mean similar things. The Israelites are using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “are much bigger”
|
||||||
1:28 vs1i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם 1 The Israelites say **fortified to the heavens** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “and extremely well-fortified”
|
1:28 vs1i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם 1 The Israelites say **fortified to the heavens** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “and extremely well-fortified”
|
||||||
1:28 brf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of”
|
1:28 brf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of”
|
||||||
1:29 ukp2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם 1 The terms **terrified** and **afraid** have similar meanings. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Do not be afraid at all.”
|
1:29 ukp2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not be terrified, nor be afraid of them”
|
||||||
1:29 dgo7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not be anxious”
|
1:29 dgo7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not be anxious”
|
||||||
1:30 l93e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם 1 When Moses says that Yahweh **walks before** the Israelites, he is describing how Yahweh guides them and protects them. See the chapter introduction for more information about Yahweh's presence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who guides you,”
|
1:30 l93e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם 1 When Moses says that Yahweh **walks before** the Israelites, he is describing how Yahweh guides them and protects them. See the chapter introduction for more information about Yahweh's presence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who guides you,”
|
||||||
1:30 sv3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵיכֶ֔ם 1 Here, the word **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
|
1:30 sv3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵיכֶ֔ם 1 Here, the word **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
|
||||||
1:30 wdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְעֵינֵיכֶֽם 1 Here, **eyes** represents seeing. The Israelites could see physical proof that Yahweh fought for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “in your sight”
|
1:30 wdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְעֵינֵיכֶֽם 1 Here, **eyes** represents seeing. The Israelites could see physical proof that Yahweh fought for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “in your sight”
|
||||||
1:31 yy3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאִ֔יתָ 1 Here, Moses speaks of experiencing something as if it were being **seen**. If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have experienced”
|
1:31 yy3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאִ֔יתָ 1 Here, Moses speaks of experiencing something as if it were being **seen**. If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have experienced”
|
||||||
1:31 t94m rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd רָאִ֔יתָ & נְשָׂאֲךָ֙ & אֱלֹהֶ֔יךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
1:31 t94m rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd רָאִ֔יתָ & נְשָׂאֲךָ֙ & אֱלֹהֶ֔יךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||||
1:31 b4n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְשָׂאֲךָ֙ 1 Here, **carried** means “led” and “protected.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “protected you”
|
1:31 b4n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְשָׂאֲךָ֙ 1 Here, **carried** means “led” and “protected.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “protected you” or "took care of you"
|
||||||
1:31 awy9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ 1 Moses is saying that Yahweh guiding and protecting the Israelites is like how **a man carries his son** because a father will help his son when the son is too small or weak to do something by himself. A father will hold his son, protect his son, and help his son go where he needs to by carrying him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as a father carries his child who is too weak to walk”
|
1:31 awy9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ 1 Moses is saying that Yahweh guiding and protecting the Israelites is like how **a man carries his son** because a father will help his son when the unable to do something by himself. A father will hold his son, protect his son, and help his son go where he needs to. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as a father carries his child who is too weak to walk”
|
||||||
1:31 ivd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה 1 Here, **this place** refers to the base of Mt. Sinai where the Israelites camped. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “this mountain where you are camping.”
|
1:31 ivd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה 1 Here, **this place** refers to the base of Mt. Sinai where the Israelites camped. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “this mountain where you are camping.”
|
||||||
1:32 hy2f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה 1 Here, **this word** represents what Yahweh said. Yahweh said in a promise that he will fight for the Israelites and cause them to possess the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “But in this promise from Yahweh”
|
1:32 hy2f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה 1 Here, **this word** represents what Yahweh said. Yahweh said in a promise that he will fight for the Israelites and cause them to possess the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “But in this promise from Yahweh”
|
||||||
1:33 gg6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵיכֶ֜ם 1 Here, **before your faces** represents being in the presence of these people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
|
1:33 gg6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵיכֶ֜ם 1 Here, **before your faces** represents being in the presence of these people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
|
||||||
1:33 w2xc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּאֵ֣שׁ ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יוֹמָֽם 1 These phrases refer to [Exodus 13:21–22](../exo/13/21.md) where Moses says that Yahweh led the Israelites with a pillar of fire and pillar of cloud.
|
1:33 w2xc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּאֵ֣שׁ ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יוֹמָֽם 1 These phrases refer to [Exodus 13:21–22](../exo/13/21.md), which explains how Yahweh led the Israelites with a pillar of fire and pillar of cloud. After the Israelites left Egypt, they did not know which direction to go. They needed Yahweh to guide them, and Yahweh chose to guide them through the physical signs of fire and cloud.
|
||||||
1:33 o90m rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ 1 The expression **that you should go in it** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “that you should go”
|
1:33 o90m rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ 1 The expression **that you should go in it** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “that you should go”
|
||||||
1:34 a5i6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם 1 Here, the phrase **the sound of your words** means “what you were saying.” Alternate translation: “what you were saying”
|
1:34 a5i6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם 1 Here, the phrase **the sound of your words** means “what you were saying.” Alternate translation: “what you were saying”
|
||||||
1:34 gv71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר 1 Here, the text uses two verbs of speaking, **swore** and **saying**, to introduce direct speech. If it is unnatural in your language to use two verbs of speech, you could use only one. Alternate translation: “And he swore,”
|
1:34 gv71 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵאמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
|
||||||
1:35 n9j8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה 1 Although the words **man** and **men** are masculine, Yahweh is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “one person of these people of”
|
1:35 n9j8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה 1 Although the words **man** and **men** are masculine, Yahweh is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “one person of these people of”
|
||||||
1:35 l5ps rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole יִרְאֶ֥ה 1 Yahweh says **see** here as a generalization for emphasis. He means that the rebellious Israelites will not be able to enter and live in the land that Yahweh promised them. They will not even get close enough to see it. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “shall live in”
|
1:35 l5ps rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole יִרְאֶ֥ה 1 Yahweh says **see** here as a generalization for emphasis. He means that the rebellious Israelites will not be able to enter and live in the land that Yahweh promised them. They will not even get close enough to see it. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “shall live in”
|
||||||
1:36 ai2l rc://*/ta/man/translate/translate-names יְפֻנֶּה֙ 1 The word **Jephunneh** is the name of Caleb's father.
|
1:36 ai2l rc://*/ta/man/translate/translate-names יְפֻנֶּה֙ 1 The word **Jephunneh** is the name of Caleb's father.
|
||||||
1:36 p6yl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה 1 Yahweh uses the word **himself** to emphasize how significant it was that Caleb and not any other adult Israelite will enter the promised land. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “only he shall see it.”
|
1:36 p6yl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה 1 Yahweh uses the word **himself** to emphasize how significant it was that Yahweh is allowing Caleb but not Moses or the rebellious Israelites to enter the land. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “only he shall see it.”
|
||||||
1:36 z43i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה 1 Here **see** means “approach in order to possess.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he himself shall go into it”
|
1:36 z43i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה 1 Here **see** means “approach in order to possess.” If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he himself shall go into it”
|
||||||
1:36 s7rb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְלֽוֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה 1 If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: “He is wholly after Yahweh, so to him I will give the land that he has stepped on, and to his sons.”
|
1:36 s7rb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְלֽוֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה 1 If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: “He is wholly after Yahweh, so to him I will give the land that he has stepped on, and to his sons.”
|
||||||
1:36 hwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּלְבָנָ֑יו 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and to his offspring”
|
1:36 hwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּלְבָנָ֑יו 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and to his offspring”
|
||||||
1:36 namd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה 1 The implication is that Caleb follows **after Yahweh** and obeys him completely. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he wholly obeys Yahweh’”
|
1:36 namd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה 1 The implication is that Caleb follows **after Yahweh** and obeys him completely. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he wholly obeys Yahweh’”
|
||||||
|
@ -138,130 +140,178 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
||||||
1:39 dvtj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה 1 The implication is that the Israelites thought that they would lose the battles against the Amorites, and so their **children** would be captured as **plunder**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And your children, whom you said would be plunder when you lost the battle”
|
1:39 dvtj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה 1 The implication is that the Israelites thought that they would lose the battles against the Amorites, and so their **children** would be captured as **plunder**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And your children, whom you said would be plunder when you lost the battle”
|
||||||
1:39 gn7q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וּ֠בְנֵיכֶם 1 Although the term **sons** is masculine, Yahweh is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and your children”
|
1:39 gn7q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וּ֠בְנֵיכֶם 1 Although the term **sons** is masculine, Yahweh is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and your children”
|
||||||
1:39 it12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יָדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע 1 The implication is that the children are not responsible for rebelling against Yahweh because they **do not know good or evil**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “do not yet know good or evil and will not be punished for your rebellion”
|
1:39 it12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יָדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע 1 The implication is that the children are not responsible for rebelling against Yahweh because they **do not know good or evil**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “do not yet know good or evil and will not be punished for your rebellion”
|
||||||
1:40 mrt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ 1 Here, the word **turn** means “turn around” and describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “turn around and journey back”
|
1:40 mrt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם 1 The implication is that Yahweh wants the Israelites to **turn** around and go back the way they came. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “turn around”
|
||||||
1:41 wwe3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַֽתַּעֲנ֣וּ ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י 1 Here, Moses uses two verbs of speaking, **answered** and **said**, to introduce direct speech. If it is unnatural in your language to use two verbs of speech, you could use only one. Alternate translation: “And you answered me,”
|
1:41 wwe3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַֽתַּעֲנ֣וּ ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י 1 The two words **answered** and **said** express a single idea. The word **answered** indicates that the Israelites **said** the following quote in response to Yahweh's anger. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “And you answered me”
|
||||||
1:41 tnnn rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ 1 The Israelites use the word **ourselves** to emphasize that they are very willing to obey God and go fight. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “We will even go up and fight”
|
1:41 tnnn rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ 1 The Israelites use the word **ourselves** to emphasize that they are very willing to obey God and go fight. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “We will even go up and fight”
|
||||||
1:41 zg19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ & לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה 1 Here, **go up** means “approach in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We ourselves shall go to war … to attack the hill {country}.”
|
1:41 zg19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה 1 Here, **go up** means “fight.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to attack the hill {country}.”
|
||||||
1:41 l3as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָהָֽרָה 1 Here, **hill {country}** refers to the people that live in that area. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people who live in the hill {country}”
|
1:41 l3as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָהָֽרָה 1 Here, **hill {country}** refers to the people that live in that area. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people who live in the hill {country}”
|
||||||
1:42 zjfh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם 1 If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: “I will not be among you, so do not go up and do not fight, so you will not be defeated before the face of your enemies.”
|
1:42 zjfh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם 1 If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the beginning, since the last phrase gives the reason for the result that the beginning of the sentence describes. Alternate translation: “I will not be among you, so do not go up and do not fight, so you will not be defeated before the face of your enemies.”
|
||||||
1:42 ahae rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ 1 Here, **go up** means “approach in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go to war”
|
1:42 ahae rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ 1 Here, **go up** means “approach in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go to war”
|
||||||
1:42 vgw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or your enemies will defeat you”
|
1:42 vgw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or your enemies will defeat you”
|
||||||
1:42 vuy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֖י 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “by”
|
1:42 vuy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֖י 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “by”
|
||||||
1:43 q8fb פִּ֣י 1 Here, **mouth** refers to Yahweh’s commands and what he says to do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the command of”
|
1:42 ps2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם 1 As God, Yahweh is always everywhere. The implication is that Yahweh **will not be among** the Israelites in a special way to help them. You could include this information if that would be helpful to your readers. See chapter introduction for more information. Alternate translation: “I will not help you”
|
||||||
1:43 hqd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה 1 Here, **go up** means “approach in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and attacked the hill {country}”
|
1:43 q8fb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פִּ֣י 1 Here, **mouth** refers to Yahweh’s commands and what he says to do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the command of”
|
||||||
1:43 t5l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָהָֽרָה 1 Here, **hill {country}** refers to the people that live in that area. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people who live in the hill {country}”
|
1:43 hqd8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה 1 The implication is that the Israelite soldiers **went up to the hill {country}** to attack the people there. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and attacked the people who live in the hill country”
|
||||||
1:44 z33p rc://*/ta/man/translate/figs-simile וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים 1 A **bee** is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) Alternate translation: “and chased you like a dog chases a cat” “and chased you persistently”
|
1:44 z33p rc://*/ta/man/translate/figs-simile וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים 1 Moses compares the Amorites to **bees* because large groups of bees attack and sting people. So many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and chased you like a dog chases a cat” or “and chased you persistently”
|
||||||
1:44 xcg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם 1 Here, **struck down** means “defeated in battle” or “caused to retreat.” If it would be helpful in your language, you could use a similar expression, or state the meaning plainly. Alternate translation: “and defeated you in battle”
|
1:44 ebxo rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַדְּבֹרִ֑ים 1 A **bee** is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the stinging insects”
|
||||||
1:44 z2yu rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּשֵׂעִ֖יר 1 The word **Seir** is the name of a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called Edom.
|
1:44 xcg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם 1 Here, **caused to scatter** means “defeated in battle” or “caused to retreat.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and defeated you and caused you to retreat”
|
||||||
1:44 j3li rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרְמָֽה 1 The word **Hormah** is the name of a city.
|
1:44 j3li rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרְמָֽה 1 The word **Hormah** is the name of a city.
|
||||||
1:45 yrs7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַתָּשֻׁ֥בוּ 1 The implication is that the fighting men returned from the battle to where the rest of the Israelites were camping at Kadesh Barnea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And you returned to Kadesh Barnea”
|
1:45 yrs7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַתָּשֻׁ֥בוּ 1 The implication is that the fighting men returned from the battle to where the rest of the Israelites were camping at Kadesh Barnea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And you returned to Kadesh Barnea”
|
||||||
1:45 a65i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַתִּבְכּ֖וּ 1 Here, **wept** means “asked for help in a time of need.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “asked for help”
|
|
||||||
1:45 d7e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֣י 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
|
1:45 d7e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֣י 1 Here, **face** represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
|
||||||
1:45 wf0c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּקֹ֣לְכֶ֔ם 1 Here, **voice** represent the words the Israelites spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what you said”
|
1:45 wf0c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּקֹ֣לְכֶ֔ם 1 Here, **voice** represents the words the Israelites spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what you said”
|
||||||
1:45 w3kr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין 1 Here, **give ear** is an idiom that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he did not lend his ear” or “and he did not pay attention”
|
1:45 w3kr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין 1 Here, **give ear** is a figure of speech that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he did not lend his ear” or “and he did not pay attention”
|
||||||
1:45 tvc1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם 1 The phrases **Yahweh did not listen to your voice** and **he did not give ear to you** mean similar things. The author uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “but Yahweh did not pay any attention to you.”
|
1:45 tvc1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “but Yahweh did not listen to your voice, nor did he give ear to you”
|
||||||
1:46 fnvl rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם 1 The expression **according to the days that you stayed {there}** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “many days.”
|
1:46 fnvl rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם 1 The expression **according to the days that you stayed {there}** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “many days.”
|
||||||
2:intro ji46 0 # Deuteronomy 2 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Covenant faithfulness\n\nYahweh is faithful to the covenant he made with Abraham. He is also faithful to the promises he made with Esau and Lot. Because of this, Israel was given specific land it was able to conquer in Canaan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
2:intro ji46 0 # Deuteronomy 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues Moses’ first speech from the previous chapter.\n\n- v. 1-11: Moses recounts the Israelites’ journey from the wilderness to the land of the Edomites, Moabites, and Ammonites\n- v. 24-37: Moses recounts how Yahweh allowed the Israelites to defeat King Sihon\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Covenant faithfulness\n\nYahweh is faithful to the covenant he made with Abraham. He is also faithful to the promises he made with Esau and Lot. Because of this, Israel was given specific land it was able to conquer in Canaan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n### God knows everything, sees everything, and is everywhere\nAs God, Yahweh knows everything past, present, and future. And, as God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. In verse 7, Moses explains that Yahweh was with the Israelites in a special way.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Quotes in quotes\nIn this chapter, Moses gives a speech and quotes what other people said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are not quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Pronouns\nIn this chapter, the second person pronoun “you” is plural unless otherwise noted. Moses is speaking to all of the Israelites at Horeb, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.\n\n### Moses represents the Israelites\nThe singular pronoun “you” occurs when Yahweh speaks directly to Moses. The Israelites requested that Moses speak to Yahweh on their behalf, because the Israelites fear Yahweh and do not want to speak directly to him. Moses acts as a representative on behalf of all the Israelites. If it would be helpful for your readers, you could clarify that Yahweh wants Moses to tell the Israelites everything that Yahweh says.\n\n### “Yahweh your God”\nThroughout this chapter, Moses refers to Yahweh as “your God” when he speaks to the Israelites. Moses is referring to the same God that he also worships. He is not distinguishing between the God of the Israelites and his own God. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the same God that Moses worships. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) //this needs to go in the book intro
|
||||||
2:1 ys5a 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
2:1 ys5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַנֵּ֜פֶן 1 The implication is that the Israelites **turned** around and went back the way they came. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we turned around”
|
||||||
2:1 b9af Then we turned and took our journey 0 Alternate translation: “Then we turned around and went”
|
2:1 b9af rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָמִ֥ים רַבִּֽים 1 Here, the phrase **many days** means “a long time.” [Numbers 14:33-34](../num/14/33.md) tells us that the Israelites wandered in the desert for 40 years. Many of those 40 years were spent around Mount Seir. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a very long time”
|
||||||
2:1 yf1v we went around Mount Seir for many days 0 This could mean: (1) the Israelites traveled around the mountain called Seir for a very long time or (2) the Israelites wandered in a region called Mount Seir for a very long time.
|
2:2 l1m8 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵאמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
|
||||||
2:1 r626 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Seir 0 This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called “Edom.” See how you translated this in [Deuteronomy 1:2](../01/02.md)
|
2:3 xhnw rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם 1 The expression **turn yourselves** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “Turn”
|
||||||
2:1 lng2 many days 0 Some languages translate this as “many nights.”
|
2:4 t4vc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵאמֹר֒ 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
|
||||||
2:4 t4vc 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
|
2:4 trl3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו 1 Here, **brothers** means “relatives.” The Israelites are descendants of Jacob, who was Esau's brother. The Israelites and the **sons of Esau** are all descendants of Isaac. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your relatives, the sons of Esau”
|
||||||
2:4 trl3 of your brothers, the descendants of Esau 0 Alternate translation: “of your relatives, the descendants of Esau”
|
2:4 zvqh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of”
|
||||||
2:5 e5j7 I have given Mount Seir to Esau as a possession 0 Yahweh is reminding the Israelites that he has given this territory to the descendants of Esau.
|
2:4 hlaq rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד 1 Here, the form of **you should be exceedingly on guard** is not a command form, but Yahweh is using the phrase to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “Be exceedingly on guard!”
|
||||||
2:6 rd6v 0 # General Information:\n\nMoses continues to instruct Israel in how they are to treat the descendants of Esau.
|
2:5 h7uv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם 1 Here, the word **for** marks **you shall not fight them** as the goal or purpose of **I will not give to you {any} of their land**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. //needs work for clarity
|
||||||
2:6 qn8p You will purchase food from them 0 Yahweh is giving them permission or instruction, not a command, and he is telling them not to steal. “I permit you to purchase food from them” or “If you need food, you are to purchase it from them”
|
2:5 y52q rc://*/ta/man/translate/figs-declarative אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם 1 Here, the form of **you shall not fight them** is not a command form, but Yahweh is using the phrase to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “Do not fight them”
|
||||||
2:6 pc6f from them 0 Alternate translation: “from Esau’s descendants”
|
2:5 mzpa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “I have given Mount Seir to Esau, so I will not give you any of their land, even as little as a step of the sole of a foot, so you shall not fight them”
|
||||||
2:6 ru4x for money 0 If these words are not needed or make the translation unclear, you may omit them.
|
2:5 e5j7 עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל 1 Alternate translation: “even as little as the length of a footstep”
|
||||||
2:7 st5n rc://*/ta/man/translate/figs-you your God has blessed you … your hand … your walking … your God … with you, and you have lacked 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular.
|
2:6 rd6v rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם 1 This verse contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the verse. Alternate translation: “You will buy food from them, and also, you will purchase water from them”
|
||||||
2:7 ief6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche you in all the work of your hand 0 The “work of your hand” refers to all the work they had done. Alternate translation: “all of your work”
|
2:7 st5n rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ & יָדֶ֔ךָ & לֶכְתְּךָ֔ & אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||||
2:7 act3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he has known your walking 0 Here what happened to the people while they were walking is spoken of as their “walking.”
|
2:7 eq6o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason that the Israelites should obey the commands that came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Obey these commands because”
|
||||||
2:7 u2px rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty years 0 Alternate translation: “40 years”
|
2:7 ief6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ 1 Moses is using **hand** to represent all of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “your work”
|
||||||
2:7 l4f1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes you have lacked nothing 0 This is a litotes for “you have had everything you needed.”
|
2:7 act3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה 1 The implication is that Yahweh **has known** everything that happened to the Israelites when they were **walking through** the **great wilderness**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He has known what happened to you during your walking through this great wilderness”
|
||||||
2:8 t48a 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
|
2:7 bkwb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ 1 As God, Yahweh is always everywhere. The implication is that Yahweh was **with** the Israelites in a special way. See how you translated this concept in [1:42](../01/42.md) Alternate translation: “Yahweh your God has been with you in a special way”
|
||||||
2:8 n8fq by our brothers 0 Alternate translation: “by our relatives”
|
2:7 l4f1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר 1 Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “You have had everything you needed”
|
||||||
2:8 ctw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elath … Ezion Geber 0 These are names of cities.
|
2:8 t48a rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו 1 Although the terms **brothers** and **sons** are masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “your relatives, the children of”
|
||||||
2:8 lbh3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom we turned 0 This is an idiom. Alternate translation: “we kept going”
|
2:8 n8fq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו 1 Here, **brothers** means “relatives.” The Israelites are descendants of Jacob, who was Esau's brother. The Israelites and the **sons of Esau** are all descendants of Isaac. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your relatives, the sons of Esau”
|
||||||
2:9 g8pa rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThis is the end of a part of Moses’ speech reminding the Israelites of how Yahweh guided them in the wilderness.
|
2:8 bmap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵי 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of”
|
||||||
2:9 ftp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Do not trouble Moab 0 The word “Moab” represents the people of Moab. Alternate translation: “Do not trouble the people of Moab”
|
2:8 ctw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר 1 The words **Elath** and **Ezion Geber** are the names of cities.
|
||||||
2:9 cs7l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ar 0 This is the name of a city in Moab.
|
2:8 lbh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַנֵּ֨פֶן֙ 1 The implication is that the Israelites **turned** away from the land of the sons of Esau and went on further. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we turned away from their land”
|
||||||
2:9 sl7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the descendants of Lot 0 The people of Israel were related to the descendants of Moab. Moab was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham.
|
2:9 j20t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה 1 Here, the word **For** marks the first sentence as the goal or purpose of the second sentence. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
|
||||||
2:10 am7r rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThe writer begins to give background information about the people of the land. These words are not part of Moses’ speech to the Israelites.
|
2:9 jttu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You shall not trouble Moab or fight against them in battle”
|
||||||
2:10 n8xl rc://*/ta/man/translate/writing-background The Emites lived 0 These words give background information about the Emite people, who had lived in the land before the Moabites. Your language may have a special way to mark background information.
|
2:9 g8pa rc://*/ta/man/translate/figs-declarative אֶל־תָּ֨צַר֙ & וְאַל־תִּתְגָּ֥ר 1 Yahweh is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “Do not trouble … and do not fight”
|
||||||
2:10 d4pi rc://*/ta/man/translate/translate-names Emites 0 This is the name of a people group that were considered giants.
|
2:9 ftp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מוֹאָ֔ב 1 The word **Moab** represents the people of Moab. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Moab”
|
||||||
2:10 yv8c Anakim 0 These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md).
|
2:9 mx1u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “I have given Ar to the sons of Lot as a possession, so I will not give to you from his land a possession”
|
||||||
2:11 zxl2 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThis continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md)).
|
2:9 gsfb rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה 1 The expression to **give** someone's **land** as **a possession** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “For I will not give to you from his land, because I have given Ar to the sons of Lot”
|
||||||
2:11 eds2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Rephaim 0 This is the name of a people group that were considered giants.
|
2:9 cs7l rc://*/ta/man/translate/translate-names עָ֖ר 1 The word **Ar** is the name of a city in Moab.
|
||||||
2:12 j8rr rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThis continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md)).
|
2:9 neab rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵי 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of”
|
||||||
2:12 ye16 rc://*/ta/man/translate/translate-names Horites 0 This is the name of a people group.
|
2:10-12 am7r rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 These verses provide background information about people groups who lived in the area that the Israelites will occupy. This information helps readers understand what happens next in the story. These verses are not part of Moses’ speech to the Israelites. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.
|
||||||
2:12 v8s2 destroyed them from before them 0 Alternate translation: “killed all of them so none of them were left living with them” or “removed them from their presence by killing all of them”
|
2:10 d4pi rc://*/ta/man/translate/translate-names הָאֵמִ֥ים 1 The word **Emite** is the name of a giant-like people group.
|
||||||
2:13 tfp1 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness.
|
2:11 zxl2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People refer to them as Rephaim”
|
||||||
2:13 ruf4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ‘Now rise up … Zered.’ So 0 Alternate translation: “‘Then Yahweh said, “Now rise up … Zered.’ So.” This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Yahweh told us to rise up … Zered. So”
|
2:11 eds2 rc://*/ta/man/translate/translate-names רְפָאִ֛ים & אֵמִֽים 1 The words **Rephaim** and **Emites** refer to the same giant-like people group.
|
||||||
2:13 va2q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rise up 0 begin to do something
|
2:12 ye16 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַחֹרִים֮ 1 The word **Horite** is the name of a people group.
|
||||||
2:13 mn1h rc://*/ta/man/translate/translate-names the brook Zered 0 This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab.
|
2:12 fxju rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּבְנֵ֧י 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of”
|
||||||
2:14 h8wz rc://*/ta/man/translate/writing-background Now the days 0 The word “now” marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God’s anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here.
|
2:12 ikp0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם 1 The pronouns **they** and **their** refer to the sons of Esau. The pronoun **them** refers to the Horites. If this is not clear for your readers, you could use the names of the people groups here. Alternate translation: “And the sons of Esau destroyed the Horites from their faces”
|
||||||
2:14 s3qf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-eight years 0 Alternate translation: “38 years”
|
2:12 vv8s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִפְּנֵיהֶ֔ם 1 Here, **faces** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from their presence”
|
||||||
2:14 a2ue rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism were gone from the people 0 This is a polite way of saying “had died.”
|
2:12 g53a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔וֹ 1 Here, **Israel** represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Israelites did to the land of their possession”
|
||||||
2:15 q5m7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the hand of Yahweh was against 0 Here “the hand of Yahweh” refers to Yahweh’s power. Alternate translation: “Yahweh used his power against” or “Yahweh punished”
|
2:12 kkbr rc://*/ta/man/translate/translate-tense עָשָׂ֣ה 1 Here, the writer uses the past tense, **did**, to refer to events that happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “would do”
|
||||||
2:16 pv43 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
|
2:12 zpks rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְאֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם 1 The writer is using the possessive form to describe the **land** that **Yahweh gave** the Israelites to live in as a **possession**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the land that Yahweh gave them to live in”
|
||||||
2:18 yrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-you You are 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular.
|
2:12 emtk rc://*/ta/man/translate/translate-tense נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם 1 Here Moses could be using the past tense: (1) to refer to something that Yahweh has already done. Alternate translation: “Yahweh already gave to them” (2) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “Yahweh will give to them” See how you translated this in [1:8](../01/08.md).
|
||||||
2:18 g7yv rc://*/ta/man/translate/translate-names Ar 0 This is the name of a city in Moab. See how you translated it in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md).
|
2:13 ruf4 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד 1 The implication is that Yahweh is speaking these commands. If it would be more natural in your language, you could: (1) use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Then Yahweh said, ‘Now rise up and cross yourselves the brook Zered” (2) translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then Yahweh told us to rise up and cross ourselves the brook Zered”
|
||||||
2:19 c269 rc://*/ta/man/translate/figs-you do not trouble … will not give you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the command and the word “you” are singular.
|
2:13 va2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קֻ֛מוּ 1 Here, **rise up** describes the beginning of action. The Israelites must **rise up** from where they are camping in order to move to the next location. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “begin traveling” //Would figs-explicit be better? Does this need a note?
|
||||||
2:19 af4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to the descendants of Lot 0 The people of Israel were related to the descendants of Ammon. Ammon was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham.
|
2:13 v5e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם 1 The expression **cross yourselves** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “and cross”
|
||||||
2:20 s8bn rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThese verses begin to give background information about the people groups who lived in the land. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here.
|
2:13 mn1h rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֣חַל זָ֑רֶד & נַ֥חַל זָֽרֶד 1 The term **the brook Zered** is the name of a stream flows into the Dead Sea. The brook goes from the southeast and creates the border between Edom and Moab.
|
||||||
2:20 n15r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That also is considered 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People also consider that”
|
2:14 v37p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם 1 The Israelites who were old enough to fight disobeyed Yahweh. As a result, Yahweh punished them so they would die before they could enter the land that Yahweh said he would give to them. See [1:19-45](../01/19.md).
|
||||||
2:20 p2rw rc://*/ta/man/translate/translate-names Rephaim 0 This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md).
|
2:14 a2ue rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism תֹּ֨ם 1 Moses is referring to death in a polite way by using the phrase **were finished**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “had died”
|
||||||
2:21 fpu6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Anakim 0 This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md).
|
2:14 xqe0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה 1 Here, **camp** represents all of the Israelites and everyone traveling with them in the wilderness. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from among the Israelites” //I think they were traveling with servants?
|
||||||
2:21 sq14 destroyed them before the Ammonites 0 Alternate translation: “allowed the Ammonites to defeat them” or “allowed the Ammonites to kill them all”
|
2:15 q5m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם 1 Here, **hand** represents Yahweh’s power and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh used his power against them”
|
||||||
2:21 xz3g they succeeded them and lived in their place 0 Alternate translation: “the Ammonites took over everything the Rephaim had owned and have lived where the Rephaim had lived”
|
2:15 tz4t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה 1 Here, **camp** represents all of the Israelites and everyone traveling with them in the wilderness. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from among the Israelites”
|
||||||
2:22 y1ib rc://*/ta/man/translate/translate-names Horites 0 This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:12](../02/12.md).
|
2:15 jl5l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism תֻּמָּֽם 1 Moses is referring to death in a polite way by using the phrase **came to an end**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “they died”
|
||||||
2:22 yq6w succeeded them and have lived in their place 0 Alternate translation: “took over everything the Horites had owned and have lived where the Horites had lived”
|
2:16 pv43 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַיְהִ֨י 1 Moses is using the word translated **and it happened** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Then”
|
||||||
2:23 i3fg 0 # General Information:\n\nThe writer finishes describing how God enabled Esau to conquer the land Esau is now inhabiting.
|
2:16 xmpd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם 1 These two clauses mean basically the same thing. The first clause uses a euphemism, while the second clause states the meaning plainly. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “all the men of war came to an end, indeed, they died from among the people”
|
||||||
2:23 c7kb rc://*/ta/man/translate/translate-names Avvites … Caphtorim 0 These are names of people groups.
|
2:17 i2gj rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵאמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\r
|
||||||
2:23 wmz4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Caphtor 0 This is the name of a place. It may be another name for the island of Crete located in the Mediterranean Sea.
|
2:18 yrj6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אַתָּ֨ה 1 Here, the singular pronoun **you** refers to Moses. Yahweh is speaking to Moses, but he is giving commands for all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could (1) use plural forms of the pronoun. (2) state the audience plainly. Alternate translation: “These are instructions for you and all the Israelites. You”
|
||||||
2:23 feg9 destroyed them 0 Alternate translation: “destroyed the Avvim”
|
2:18 g7yv rc://*/ta/man/translate/translate-names עָֽר 1 This is the name of a city in Moab. See how you translated it in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md).
|
||||||
2:23 un7u settled in their place 0 Alternate translation: “lived where the Avvim had lived”
|
2:19 c269 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd וְקָרַבְתָּ֗ & אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר & לְךָ֙ 1 Here, the singular pronoun **you** refers to Moses. Yahweh is speaking to Moses, but he is giving commands for all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could (1) use plural forms of the pronoun. (2) state the audience plainly. See how you translated this in the previous verse.
|
||||||
2:24 v5lr 0 # General Information:\n\nThe writer has finished giving background information and is now again telling what Moses said to the Israelites.
|
2:19 aj03 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י & בְּנֵי & לִבְנֵי 1 Here, **sons** means “descendants.” Although the term **sons** is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of”
|
||||||
2:24 yyy9 Now rise up 0 Yahweh is telling Moses what the people should do. “Now get up” or “Now go.”
|
2:19 esqk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה 1 Here, the word **for** marks **you shall not fight them** as the goal or purpose of **I will not give to you {any} of their land**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
|
||||||
2:24 b1uk go on your journey 0 Alternate translation: “continue your journey”
|
2:19 skvn rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You shall not trouble them, indeed, you shall not fight them”
|
||||||
2:24 v45y rc://*/ta/man/translate/translate-names Valley of the Arnon 0 This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between Moab and the Amorites.
|
2:19 spp1 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם 1 Yahweh is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “Do not trouble them and do not fight them”
|
||||||
2:24 j7cy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I have given into your hand 0 The metonym “into your hand” means “into your control or power.” Alternate translation: “I have given you the power to defeat”
|
2:19 iice rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “I have given the land to the sons of Lot as a possession, so I will not give to you from it as a possession”
|
||||||
2:24 g8xa rc://*/ta/man/translate/figs-you your hand … Begin to possess it … fight 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” and the commands “begin to possess” and “fight” are singular.
|
2:19 ra5l rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה 1 The expression to **give** someone's **land** as **a possession** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “I will not give to you from the land of the sons of Ammon, because I have given it to the sons of Lot”
|
||||||
2:24 gvu7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Sihon 0 This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
2:20-23 s8bn rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 These verses provide background information about people groups who lived in the area that the Israelites will occupy. This information helps readers understand what happens next in the story. These verses are not part of Moses’ speech to the Israelites. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.
|
||||||
2:24 q9kc rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon 0 This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
2:20 n15r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Also, people refer to it as a land of the Rephaim”
|
||||||
2:24 k7py fight with him 0 Alternate translation: “fight against him and his army”
|
2:20 p2rw rc://*/ta/man/translate/translate-names רְפָאִ֥ים & רְפָאִ֤ים & זַמְזֻמִּֽים 1 The words **Rephaim** and **Zamzummim** are names for the same people group. See how you translated **Rephaim** in [verse 11](../02/11.md).
|
||||||
2:25 il8b rc://*/ta/man/translate/figs-you terror of you … news about you … because of you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” are singular.
|
2:21 sq14 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם 1 Here, the pronoun **them** refers to the Rephaim. The pronoun **their** in the first clause refers to the Ammonites. The pronoun **their** in the second clause refers to the Rephaim. If this is not clear for your readers, you could repeat the names of the people groups. Alternate translation: “But Yahweh destroyed the Rephaim before the Ammonites’ faces, and the Ammonites dispossessed the Rephaim and lived in their place”
|
||||||
2:25 jg6p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet put the fear and terror 0 The words “fear” and “terror” mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate translation: “put a terrible fear”
|
2:21 xz3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִפְּנֵיהֶ֔ם 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in their presence”
|
||||||
2:25 x3s5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom peoples that are under the whole sky 0 This is an idiom. Alternate translation: “peoples in every land”
|
2:22 ulcb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְנֵ֣י 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the offspring of”
|
||||||
2:25 fjp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys tremble and be in anguish 0 This is hendiadys and emphasizes that the people will “tremble in anguish.”
|
2:22 y1ib rc://*/ta/man/translate/translate-names הַחֹרִי֙ 1 The word **Horites** is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:12](../02/12.md).
|
||||||
2:26 ajl4 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
|
2:22 yq6w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם 1 In the first clause, the pronoun **their** refers to the sons of Esau. In the second clause, **they** refers to the sons of Esau, while **them** and **their** refer to the Horites. Alternate translation: “from before the sons of Esau's faces, and the sons of Esau dispossessed the Horites and have lived in their place”
|
||||||
2:26 d2n3 I sent 0 Here “I” refers to Moses.
|
2:22 l5ul rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִפְּנֵיהֶ֔ם 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before them”
|
||||||
2:26 p6fj rc://*/ta/man/translate/translate-names wilderness of Kedemoth 0 This is the name of a place near the valley of Arnon.
|
2:23 i3fg rc://*/ta/man/translate/writing-participants וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתּ֔וֹר 1 Here, the author introduces **the Avvites** and then describes what happened to them. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “As for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor”
|
||||||
2:26 t59e rc://*/ta/man/translate/translate-names Sihon … Heshbon 0 These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
2:23 c7kb rc://*/ta/man/translate/translate-names וְהָֽעַוִּ֛ים & כַּפְתֹּרִים֙ 1 The words **Avvite** and **Caphtorim** are the names of people groups.
|
||||||
2:26 efk3 with words of peace 0 Alternate translation: “with my offer of peace” or “with a message from me asking for peace”
|
2:23 wmz4 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִכַּפְתּ֔וֹר 1 The word **Caphtor** is the name of a place. It may be another name for the island of Crete located in the Mediterranean Sea.
|
||||||
2:27 zr26 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes I will turn neither to the right hand nor to the left 0 This phrase emphasizes that they will always go in the same direction. It can be stated in positive form. “I will not change direction” or “I will always stay on the path”
|
2:23 feg9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם 1 Here, the pronouns **them** and **their** refer to the Avvites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “destroyed the Avvites and lived in their place”
|
||||||
2:28 mf3s 0 # General Information:\n\nThis continues Moses’ message to King Sihon.
|
2:24 mopq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ & 1 Even though Yahweh is speaking to Moses, the forms of these commands are plural. Yahweh wants Moses to tell these commands to all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could state the audience plainly. Alternate translation: “Tell the Israelites to rise up, journey, and pass through
|
||||||
2:28 n54c You will sell me food for money, so that I may eat; give me water for money, so that I may drink 0 Moses tells Sihon that the Israelites will not steal from the Amorites and requests that Sihon and his people sell food and water to the Israelites; he is not giving a command. Alternate translation: “I expect to have to pay for food so I can eat and to pay for water so I can drink”
|
2:24 yyy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ק֣וּמוּ 1 Here, **rise up** describes the beginning of action. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this term in [verse 13](../02/13.md). Alternate translation: “Begin traveling”
|
||||||
2:28 jp21 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche sell me … I may eat … give me … I may drink 0 Moses is referring to the people of Israel as if they were Moses himself. Alternate translation: “sell to me and my people … we may eat … give us … we may drink”
|
2:24 v45y rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֣חַל אַרְנֹן֒ 1 The term **Valley of Arnon** is the name of a place.
|
||||||
2:28 twx5 only let me pass through on my feet 0 Alternate translation: “only let us walk through your land”
|
2:24 kvlv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְאֵ֣ה 1 \nYahweh is using the term **look** to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to this:”
|
||||||
2:29 nj8q rc://*/ta/man/translate/translate-names Ar 0 This is the name of a place. See how you translated this in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md).
|
2:24 hjpt rc://*/ta/man/translate/translate-tense נָתַ֣תִּי 1 Here Yahweh could be using the past tense: (1) to refer to something that he has already done. Alternate translation: “I have given” (2) to refer to something that will certainly happen in the future. Alternate translation: “I will give”\n
|
||||||
2:30 iv42 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of what happened in the past.
|
2:24 g8xa rc://*/ta/man/translate/figs-you בְ֠יָדְךָ & הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר 1 Here, the singular pronoun **your** refers to Moses. The forms of the commands are also singular. Yahweh is speaking to Moses because Moses is the leader of the Israelites, but these phrases apply to all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could (1) use plural forms of the pronoun. (2) state the audience plainly. See how you translated this in [verse 18](../02/18.md).
|
||||||
2:30 pe7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Sihon … Heshbon 0 These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
2:24 j7cy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ֠יָדְךָ 1 Here, the word **hand** means “power” or “control.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you power over”
|
||||||
2:30 n8cg rc://*/ta/man/translate/figs-you your God … your might 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “your” are singular.
|
2:24 gvu7 rc://*/ta/man/translate/translate-names סִיחֹ֨ן 1 The word **Sihon** is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
||||||
2:30 fad4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism hardened his mind and made his heart obstinate 0 Both of these phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh “caused him to become very stubborn.”
|
2:24 q9kc rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶשְׁבּ֧וֹן 1 The word **Heshbon** is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
||||||
2:31 wz3l to deliver up Sihon and his land before you 0 Alternate translation: “to give Sihon and his land over to you”
|
2:24 d644 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אַרְצ֖וֹ 1 Here, the possessive form describes the **land** that King Sihon rules over. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: “the land he rules over”
|
||||||
2:31 mi9p begin to possess it, in order that you may inherit his land 0 Alternate translation: “take possession of his land, so that you may inherit it”
|
2:24 k7py rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בּ֖וֹ 1 Here, the pronoun **him** refers to Sihon and his army. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “against him and his army”
|
||||||
2:32 lu82 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
|
2:25 il8b rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ & שִׁמְעֲךָ֔ 1 Although Yahweh is speaking about all of the Israelites, Yahweh uses the singular pronouns **you** and **your**. This is because Yahweh is speaking directly to Moses who acts as a representative for the Israelites. If this is not clear for your readers, you could use plural forms of the pronoun. Alternate translation: “the fear of the Israelites and the terror of the Israelites … a report of the Israelites”
|
||||||
2:32 e5dq rc://*/ta/man/translate/translate-names Sihon 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
2:25 sayz rc://*/ta/man/translate/figs-possession פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ & שִׁמְעֲךָ֔ 1 Yahweh is using the possessive form to describe how the Israelites will cause **fear**, **terror**, and **a report** about them. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression that describes cause and effect. Alternate translation: “the fear caused by you and the terror caused by you … a report about you”
|
||||||
2:32 k97a rc://*/ta/man/translate/translate-names Jahaz 0 This is the name of a city in Moab
|
2:25 jg6p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ 1 The terms **fear** and **terror** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the extremely great fear of you”
|
||||||
2:34 x76b 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people about what happened in the past.
|
2:25 jywf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּנֵי֙ 1 Here, the word **faces** means “facial expressions.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the facial expressions of”
|
||||||
2:34 ie9v We took all his cities 0 Alternate translation: “We captured all of King Sihon’s cities”
|
2:25 x3s5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם 1 Here, **under all the heavens** is an idiom that means “everywhere.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “all over the place” or “everywhere”
|
||||||
2:36 i479 rc://*/ta/man/translate/translate-names Aroer 0 This is the name of a city on the north bank of the Arnon River.
|
2:25 fjp4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ 1 The terms **quake** and **tremble** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and will surely tremble”
|
||||||
2:36 pd7q rc://*/ta/man/translate/translate-names Valley of the Arnon 0 Alternate translation: “Arnon” is the name of a river. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
|
2:25 j2yu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִפָּנֶֽיךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person and **from** means “because of”. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “because of you” //should I split this note into two? might be more confusing that way
|
||||||
2:36 snr1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes there was not a city too high for us 0 This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. Alternate translation: “we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it”
|
2:26 d2n3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וָאֶשְׁלַ֤ח 1 Here, the pronoun **I** refers to Moses. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “And I, Moses, sent”
|
||||||
2:37 v1z7 rc://*/ta/man/translate/figs-you you did not go 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so “you” is singular.
|
2:26 p6fj rc://*/ta/man/translate/translate-names מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת 1 The term **wilderness of Kedemoth** is the name of a place near the valley of Arnon.
|
||||||
2:37 vt6d rc://*/ta/man/translate/translate-names Jabbok River 0 This is the name of a river that created the border between Sihon’s land and the land of the Ammonites.
|
2:26 t59e rc://*/ta/man/translate/translate-names סִיח֖וֹן 1 The word **Sihon** is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
||||||
|
2:26 ujx3 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶשְׁבּ֑וֹן 1 The word **Heshbon** is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
||||||
|
2:26 efk3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם 1 Here, Moses is using the possessive form to describe how his message to Sihon contains **words** that are characterized by **peace**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: “with a peaceful message” or “with an offer of peace”
|
||||||
|
2:26 gnsw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵאמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
|
||||||
|
2:27 bwd3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֶעְבְּרָ֣ה & אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר 1 Moses is speaking on behalf of all the Israelites, so he uses the singular pronouns **me** and **I** here. If it would be helpful in your language, you could use plural pronouns or clarify who the pronouns refer to. Alternate translation: “I and the Israelites will pass through … we will go. We will not turn”
|
||||||
|
2:27 cp9d rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְאַרְצֶ֔ךָ 1 Here, the pronoun **your** is singular and refers to King Sihon. Moses is using the possessive form to describe the **land** that King Sihon rules over. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: “the land that you rule over”
|
||||||
|
2:27 bpdc rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ 1 By beginning the sentence with **on the road**, Moses is emphasizing that he will only **go** **on the road.** If it would be helpful in your language, you could use a word order or phrase that clarifies this information. Alternate translation: “I will only go on the road”
|
||||||
|
2:27 zr26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול 1 The implication is that Moses will not **turn right nor left** away from the road. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will not turn right nor left away from the road”
|
||||||
|
2:28 n54c אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי 1 Moses is assuring Sihon that the Israelites will not trouble Sihon and his people by stealing from them. Instead, they will pay for everything they need. Moses is communicating a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sell me food for money, and I will eat. And please give to me water for money, and I will drink.”
|
||||||
|
2:28 brfk rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי 1 This verse contains expressions with extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “You will sell me food. And give to me water”
|
||||||
|
2:28 jp21 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי & לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי & בְרַגְלָֽי 1 Moses is speaking on behalf of all the Israelites, so he uses the singular pronouns **me**, **I**, and **my** here. If it would be helpful in your language, you could use plural pronouns or clarify who the pronouns refer to. Alternate translation: “You will sell me and the Israelites … and we will eat … to us … and we will drink … on our feet”
|
||||||
|
2:28 twx5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְרַגְלָֽי 1 Here, **on foot** is an idiom that means “travel by walking.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “by walking” //Wondering if this could be figs-exclusive? It could be negative politeness - Moses could be saying, "I will pass through on my feet (and not on horseback to attack)" Otherwise why emphasize that they are passing through on foot?
|
||||||
|
2:29 k54p rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּנֵ֣י 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of”
|
||||||
|
2:29 nj8q rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּעָ֑ר 1 The word **Ar** is the name of a place. See how you translated this in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md).
|
||||||
|
2:30 iv42 rc://*/ta/man/translate/translate-names סִיחֹן֙ 1 The word **Sihon** is the name of a man. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
||||||
|
2:30 pe7f rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן 1 The word **Heshbon** is the name of a city. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
||||||
|
2:30 n8cg rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֱלֹהֶ֜יךָ & בְיָדְךָ֖ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **your** is singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||||
|
2:30 fad4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִקְשָׁה֩ & אֶת־רוּח֗וֹ & וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “had hardened his spirit, indeed, he strengthened his heart”
|
||||||
|
2:30 scq4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הִקְשָׁה֩ & אֶת־רוּח֗וֹ & וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ 1 Here, **hardened his spirit** and **strengthened his heart** are idioms that mean “caused him to be stubborn.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “had caused him to be stiff-necked and caused him to be as stubborn as a mule” or “had caused him to be stubborn and caused him to be obstinate”
|
||||||
|
2:30 m4wj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְיָדְךָ֖ 1 Here, **hand** represents someone’s power and control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into your control”\n
|
||||||
|
2:30 ep81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 The implication is that the Israelites control Sihon’s land at the time when Moses is giving this speech to the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as you control his land this day”
|
||||||
|
2:31 f11n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְאֵ֗ה 1 Yahweh is using the term **look** to focus the Moses’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to this:”
|
||||||
|
2:31 farh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצ֑וֹ 1 Here Yahweh speaks as if he is physically **giving** Sihon to Moses. Yahweh means that he is enabling Moses to defeat Sihon and take over the land. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “giving victory before your face over Sihon and his land”
|
||||||
|
2:31 q366 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנֶ֔יךָ 1 Here, **face** represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
|
||||||
|
2:31 a3yy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לְפָנֶ֔יךָ & הָחֵ֣ל רָ֔שׁ 1 Here, the singular pronoun **your** refers to Moses. The command **begin to possess** is also a singular form. Yahweh is speaking to Moses, but he is giving commands for all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could (1) use plural forms of the pronoun. (2) state the audience plainly. See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “before your and the Israelites’ faces … Begin to possess it”
|
||||||
|
2:31 mn2v rc://*/ta/man/translate/figs-possession אַרְצ֑וֹ & אַרְצֽוֹ 1 Here, the pronoun **his** refers to King Sihon. Yahweh is using the possessive form to describe the **land** that King Sihon rules over. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: “the land that he rules over … the land that he rules over”
|
||||||
|
2:31 wz3l rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת 1 The words **possess to possess** translate a verb that is repeated for emphasis. Yahweh wants the Israelites to fully possess the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. “to fully possess”
|
||||||
|
2:32 tf3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן 1 The implication is that **Sihon came out** of his main city, Heshbon and went to Jahaz to fight against the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Sihon came out from Heshbon”
|
||||||
|
2:32 e5dq rc://*/ta/man/translate/translate-names סִיחֹ֨ן 1 The word **Sihon** is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
||||||
|
2:32 ampg rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive לִקְרָאתֵ֜נוּ 1 By **us**, Moses means himself and the Israelite men old enough to fight but not the rest of the Israelites, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
|
||||||
|
2:32 fczt rc://*/ta/man/translate/figs-possession עַמּ֛וֹ 1 Here, **people** refers to the fighting men whom Sihon led. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable phrase to describe the relationship between Sihon and the **people**. Alternate translation: “the fighting men under his control”
|
||||||
|
2:32 k97a rc://*/ta/man/translate/translate-names יָֽהְצָה 1 The word **Jahaz** is the name of a city in Moab.
|
||||||
|
2:33 u79t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ 1 Here Moses speaks as if Yahweh physically **gave** Sihon to the Israelites. Moses means that Yahweh enabled the Israelites to defeat Sihon. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh our God gave victory over him”
|
||||||
|
2:33 ker2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנֵ֑ינוּ 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before us”
|
||||||
|
2:33 gqev rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ 1 Here, **struck down** means defeat in battle. (not necessarily killed?) //Will come back to this. Either way, the Israelites did kill all the people that Sihon ruled
|
||||||
|
2:33 k449 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants בנו 1 Many ancient manuscripts read “son.” The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read the plural “sons.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
|
||||||
|
2:33 mn5p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בנו 1 The implication is that the Israelites killed Sihon’s heir, **his son**, so that Sihon would not have descendants that would try to take the land back from the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “his heir” //if "struck down" means defeat, then this note is probably not needed? do you think this note is maybe too interpretive?
|
||||||
|
2:33 gvqy rc://*/ta/man/translate/figs-possession עַמּֽוֹ 1 Here, **people** refers to the fighting men whom Sihon led. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable phrase to describe the relationship between Sihon and the **people**. Alternate translation: “the fighting men under his control”
|
||||||
|
2:34 px1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽנַּחֲרֵם֙ 1 //I feel like cherem needs a TW
|
||||||
|
32:35 wtvb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 1
|
||||||
|
2:36 i479 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵֽעֲרֹעֵ֡ר 1 The word **Aroer** is the name of a city to the north of the Arnon River.
|
||||||
|
2:36 fhuh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׂפַת 1 Here, **lip** is means “edge.” In this case, **lip** specifically refers to the bank of a dry riverbed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the edge of”
|
||||||
|
2:36 pd7q rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן 1 The term **Valley of Arnon** is the name of a place. The word **Arnon** is the name of a river. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
|
||||||
|
2:36 snr1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ 1 Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it”
|
||||||
|
2:36 v2fl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַכֹּ֕ל 1 The implication is that Yahweh gave the Israelites **the whole** of the land described in this verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “all of the land”
|
||||||
|
2:36 npii rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנֵֽינוּ 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before us”
|
||||||
|
2:37 xjvt rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ 1 Moses means that the Israelites only traveled where Yahweh commanded them to and not anywhere else. If it would be more natural in your language, you could change the phrasing of this verse. Alternate translation: “You only approached the land that Yahweh our God had commanded. You did not approach the land of the sons of Ammon, all the side of the Jabbok River, and the cities of the hill country”
|
||||||
|
2:37 v1z7 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ 1 Even though **you** is singular in this verse, Moses is referring to himself and all the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could use different pronoun. Alternate translation: “we did not approach”
|
||||||
|
2:37 cezq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֞ד 1 Here, **hand** means “side” or, as relating to a river, “shore.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the shore of”
|
||||||
|
2:37 vt6d rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֤חַל יַבֹּק֙ 1 The term **Jabbok River** is the name of a river. The river created the border between Sihon’s land and the land of the Ammonites.
|
||||||
3:intro z1ea 0 # Deuteronomy 3 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Victories\n\nThe victories recorded in this chapter occurred on the east side of the Jordan River. This was not part of the Promised Land, which was on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
|
3:intro z1ea 0 # Deuteronomy 3 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Victories\n\nThe victories recorded in this chapter occurred on the east side of the Jordan River. This was not part of the Promised Land, which was on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
|
||||||
3:1 b1tm 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
|
3:1 b1tm 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
|
||||||
3:1 z2w7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Og 0 This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
3:1 z2w7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Og 0 This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue