Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
45c1112131
commit
a816b987c8
|
@ -1025,10 +1025,10 @@ EXO 12 13 tywz figs-abstractnouns לְמַשְׁחִ֔ית 1 This can be sta
|
|||
EXO 12 13 bnoe figs-activepassive וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֨גֶף֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and I will not put the plague on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 13 ox3l figs-metonymy בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Yahweh is going to strike the people and animals who live in **the land of Egypt**. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “on everything living in the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 12 14 fa9q וְהָיָה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה 1 Verses 14-[20](../12/20.md) are instructions for the Israelites’ future celebration of the Passover. If your language makes a distinction between near and far future events or between near and general commands, you may need to make clear that these verses primarily have a later application.
|
||||
EXO 12 14 usns translate-hebrewmonths הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה 1 **This day** means the tenth day of the first month of every year. On this day every year, they must celebrate the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EXO 12 14 usns translate-hebrewmonths הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה 1 Here, **this day** means the tenth day of the first month of every year. On this day every year, they must celebrate the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EXO 12 15 xsb9 אַ֚ךְ 1 Alternate translation: “Surely” or “Indeed”
|
||||
EXO 12 15 i9n3 figs-metaphor וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל 1 that person must be cut off from Israel The metaphor **cut off** could mean (1) Alternate translation: “he must be sent away” (2) Alternate translation: “he will no longer be considered to be one of the people of Israel” (3) Alternate translation: “he must be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 12 15 enw3 figs-activepassive וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל 1 As noted in the previous note, the metaphor **cut off** has at least three possible meanings. Who will cut off that person is also not specified, it could be the Israelites or Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 15 i9n3 figs-metaphor וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל 1 that person must be cut off from Israel The metaphor **cut off** could mean: (1) Alternate translation: “he must be sent away” (2) Alternate translation: “he will no longer be considered to be one of the people of Israel” (3) Alternate translation: “he must be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 12 15 enw3 figs-activepassive וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל 1 As noted in the previous note, the metaphor **cut off** has at least three possible meanings. By whom that person will be cut off is not specified; it could be the Israelites or Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 15 eqzu grammar-collectivenouns מִיִּשְׂרָאֵ֔ל 1 **Israel** is a collective noun referring to the nation or people group. Alternate translation: “from the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 12 16 bzj6 figs-activepassive וּבַיּ֤וֹם הָרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם 1 an assembly that is set apart to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the first day and on the seventh day, you shall have an assembly of holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 12 16 o3oh translate-ordinal וּבַיּ֤וֹם הָרִאשׁוֹן֙…וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י 1 **First** and **seventh** are ordinal numbers. Alternate translation: “And on day one of the month … and on day seven of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue