Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
56193a8362
commit
a6160aeced
|
@ -837,7 +837,7 @@ HEB 7 19 otzd grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the phrase **on the o
|
|||
HEB 7 19 stc2 figs-abstractnouns ἐπεισαγωγὴ…κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **introduction** and **hope**, you could express the idea by using verbs such as “introduce” and “hope.” Alternate translation: “God introduces something better for which we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 7 19 xp1h figs-metonymy κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced Here, the word **hope** figuratively refers to the contents of the **hope**, or what believers confidently expect. If your readers would misunderstand **hope**, you could clarify that the author is referring to the contents of this **hope**. Alternate translation: “of the better things that we hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 7 19 c9tz figs-go ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God Here, the phrase **come near** refers to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author wants believers to approach God in heaven. This means that they enter into God’s presence. If your readers would misunderstand **come near**, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. Alternate translation: “we go before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
HEB 7 20 f3cd grammar-connect-words-phrases καθ’ ὅσον 1 General Information:
|
||||
HEB 7 20 f3cd grammar-connect-words-phrases καθ’ ὅσον 1 General Information: Here, the phrase **by as much as** introduces the first half a comparison that the author will complete in [7:22](../07/22.md). The point is that, just as **swearing an oath** is more guaranteed than not doing so, so Jesus’s priesthood and covenant are better than the priesthood of the descendant’s of Levi. If your readers would misunderstand **by as much as**, you could use a form that introduces a comparison between two situations or concepts. Alternate translation: “just as it was” or “in the same way that it was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
HEB 7 20 ziqe figs-litotes οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 The phrase **not without swearing** is a negative understatement that emphasizes that God most definitely did “swear” an **oath**. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “definitely with swearing an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
HEB 7 20 vf69 figs-explicit οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 And it was not without an oath! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 7 20 v343 figs-infostructure οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, 1 And it was not without an oath!
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue