From a569b1e28f3debef6d8b287dbcee656f85b484d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Tue, 20 Dec 2022 16:13:43 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 97a57c9e98..b5693e66d2 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -696,7 +696,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 11:21 xxb3 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the cities of **Chorazin** and **Bethsaida**, in order to show his listeners in a strong way how he feels. If it would be helpful in your language, consider expressing this feeling by talking about these two cities. Alternate translation: “It will not be good for the cities of Chorazin and Bethsaida” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 11:21 y2hr rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐαί σοι -1 The phrase **Woe to you** is a common exclamation which brings a charge of judgement against a person or group of people. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Judgment is coming against you” … "Judgment is coming against you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 11:21 y9d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χοραζείν & Βηθσαϊδάν & Τύρῳ & Σιδῶνι 1 Here, the words **Chorazin**, **Bethsaida**, and **Tyre and Sidon** refer to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11:21 lh46 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν 1 Jesus is using this hypothetical situation to rebuke the people in those cities. Alternate translation: “suppose the miracles were done among Tyre and Sidon which I did among you. Then they surely would have repented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +11:21 lh46 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν 1 Jesus is using this hypothetical situation to rebuke the people in those cities. Alternate translation: “suppose the miracles were done among the people of Tyre and Sidon which I did among you. Then they surely would have repented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 11:21 tm59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:21 k3in rc://*/ta/man/translate/figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 Here the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 11:22 mr18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 See how you translated **Tyre** and **Sidon** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])