From a42cc459ca5643fae73e5318cec652bb42578d8a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith Date: Tue, 24 Sep 2024 11:34:22 +0000 Subject: [PATCH] Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3826) --- tn_JDG.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/tn_JDG.tsv b/tn_JDG.tsv index 0746d4eb9f..7173e412fd 100644 --- a/tn_JDG.tsv +++ b/tn_JDG.tsv @@ -139,6 +139,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio 2:7 kcc2 rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יַּעַבְד֤וּ הָ⁠עָם֙ אֶת־יְהוָ֔ה 1 If you decided to translate [2:6](../02/06.md) in a way that showed it was background information, you can continue to do that in this verse. Alternate translation: “And the people had served Yahweh” 2:7 ydz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְ⁠כֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַ⁠זְּקֵנִ֗ים 1 In these phrases, the author is using the term **days** to refer to a specific time, the lifetimes of Joshua and these elders. He is doing this by association with the way a lifetime is made up of individual days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “throughout the lifetimes of Joshua and the elders” 2:7 qml9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ 1 The author is speaking as if these **elders** had done something to make their days longer after Joshua died. He is using a common expression that means that their **days**, that is, their lifetimes, continued for some years after Joshua died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who had outlived Joshua” +2:7 vx72 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns אֵ֣ת כָּל־מַעֲשֵׂ֤ה & הַ⁠גָּד֔וֹל 1 In a context such as this, it might be more natural in your language to use the plural form of **deed**. Alternate translation: “all of the great deeds” 2:8 ii19 rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה 1 If you have been translating these verses in a way that shows they are background information, you can continue to do that here. Alternate translation: “Now Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, had died” 2:8 k12w rc://*/ta/man/translate/translate-names נ֖וּן 1 The word **Nun** is the name of a man, the father of **Joshua**. 2:8 xfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֶּן־מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים 1 In certain contexts, the expression **son of** indicates that a person shares the qualities of something. In cases such as this, it specifically describes how old a person is. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “when he was 110 years old”