Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
eb392a06c6
commit
a41d57afef
|
@ -813,8 +813,8 @@ ROM 5 2 fsqg figs-litany καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δό
|
|||
ROM 5 2 dxcu figs-metaphor καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι 1 Here, **hope** is spoken of figuratively as though it were a person about whom someone could **boast**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we assuredly boast” or “let us hopefully rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 5 2 zp5p figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using possessive forms to describe how **glory** relates **God**. Use a natural way in your language to express these ideas. Here, **of the glory of God** could refer to: (1) the glorious life humans were meant to live (See [3:23](../03/23.md)). Alternate translation: “of sharing again in the glory God gave us” or “experiencing the glory that comes from God” (2) glorifying God (See also [5:11](../05/11.md) for **glory** and **boast**)). Alternate translation: “of glorifying God” or “of God’s glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 5 3 q5p7 grammar-connect-logic-contrast οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα 1 Not only this What follows the words **And not only this, but also** here is in contrast to what would be an expected response to **sufferings**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Not only can we boast in the hope of the glory of God, but we can even boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 5 3 c644 figs-personification καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν 1 Here, **sufferings** are spoken of figuratively as though they were a person about whom someone could **boast** (See [5:2](..05/02.md)). If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we can boast when we suffer” or “let us rejoice even if we are distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 5 3 xho9 grammar-connect-logic-result 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 3 xho9 grammar-connect-logic-result καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because we also know that suffering brings about endurance, we boast in our sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 3 c644 figs-personification καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν 1 Here, **sufferings** are spoken of figuratively as though they were a person about whom someone could **boast** (See [5:2](..05/02.md)). If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we can also boast when we suffer” or “let us rejoice even if we are distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 5 3 c0rl grammar-connect-logic-contrast ἐν ταῖς θλίψεσιν…ἡ θλῖψις…ὑπομονὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **suffering** and **endurance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “when we suffer … when we suffer … a way to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 5 i8pd figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 our … us The words **our** and **us** refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint Paul uses personification here as he speaks of **hope** as if it were alive. Alternate translation: “we are very confident that we will receive the things that we wait for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue