Edit 'en_tn_58-PHM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
bf810c0216
commit
a320025b20
|
@ -56,22 +56,22 @@ PHM 1 14 fg6l figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 If i
|
|||
PHM 1 15 tcrd figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For perhaps the reason that God took Onesimus away from you for a time was so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
PHM 1 15 bx4q figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Here, the phrase **for an hour** is an idiom meaning “for a short time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for this short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave Alternate translation: “more valuable than a slave” or “more dear than a slave”
|
||||
PHM 1 16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 This does not mean that Onesimus will no longer be a slave to Philemon. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave”
|
||||
PHM 1 16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 This does not mean that Onesimus will no longer be a **slave** to Philemon. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave”
|
||||
PHM 1 16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 Alternate translation: “more valuable than a slave”
|
||||
PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν 1 a beloved brother Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “spiritual brother” or “brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “a beloved spiritual brother” or “a brother whom we love in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Alternate translation: “dear” or “precious”
|
||||
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Alternate translation: “in the fellowship of brotherhood through Jesus” or “in the fellowship of believers in the Lord”
|
||||
PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** means that what came before this word is the reason for what comes after it. It may be that Paul intends for everything that came before to be the reason, because this word also indicates that Paul is now coming to the main point of the letter. Use a natural method in your language to indicate this transition. Alternate translation: “Because of all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemon’s property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: “But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
PHM 1 18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 These two phrases mean similar things, although **wronged you** is more general than **owes you**. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: “But if he owes you anything or has wronged you in any way”
|
||||
PHM 1 18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 These two phrases mean similar things, although **wronged you** is more general than **owes {you}**. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: “But if he owes you anything or has wronged you in any way”
|
||||
PHM 1 18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 Alternate translation: “I will take responsibility for repaying you” or “say that I am the one who owes you”
|
||||
PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand Paul wrote this part with his **own hand** so that Philemon would know that these words were really from Paul, and that Paul really would pay him. He used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I, Paul, write this myself.”
|
||||
PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 in order not to say to you Paul says that he will not say something to Philemon while saying it. This is a polite way of emphasizing the truth of what Paul is telling him. If your language would not use irony like this, then use a more natural expression. Alternate translation: “I do not need to remind you” or “You already know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
PHM 1 19 st7e figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you also owe me your own self Paul was implying that whatever Onesimus or Paul owed to Philemon was canceled by the larger amount that Philemon owed to Paul, which was Philemon’s own life. The reason that Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: “you even owe me your own life” or “you owe me much more because I saved your life” or “you owe me your own life because I told you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHM 1 20 mw03 figs-metaphor ἀδελφέ 1 Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternate translation: “spiritual brother” or “brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHM 1 20 cqd0 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 See how you translated **in the Lord** in verse 16. This metaphor refers to being a believer in Jesus and means the same as **in Christ**. Alternate translation: “as you serve the Lord” or “because we are fellow believers in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHM 1 20 cqd0 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 See how you translated **in {the} Lord** in verse 16. This metaphor refers to being a believer in Jesus and means the same as **in Christ**. Alternate translation: “as you serve the Lord” or “because we are fellow believers in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHM 1 20 xp0b figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my inward parts in Christ How Paul wanted Philemon to refresh him can be made explicit. Alternate translation: “refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Here, **refresh** is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PHM 1 20 kmpp figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Here, **inward parts** is a metonym for a person’s feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue