Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
96c2ce24d0
commit
a25fae0ff1
|
@ -1236,7 +1236,7 @@ HEB 10 1 miv9 figs-explicit μελλόντων 1 the law is only a shadow of the
|
|||
HEB 10 1 r6ly translate-unknown οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων 1 not the real forms of those things themselves Here, the word **image** refers to the opposite of the **shadow**. The **image** refers to the reality or substance of the **things** themselves. It does not refer to an image or reflection. If your readers would misunderstand **image**, you use a word or phrase that refers to the reality or existence of the **things**. Alternate translation: “not the reality itself of those things” or “not being itself one of those things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 10 1 kcyq figs-personification ἔχων ὁ νόμος…οὐδέποτε δύναται…τελειῶσαι 1 not the real forms of those things themselves Here the author speaks as if **the law** were a person who could **make perfect** other people. He speaks in this way to indicate that the regulations and rituals that God required in the law do not enable people to become “perfect.” If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “keeping the law, which has … cannot ever make perfect” or “doing what the law requires, which law has … never gives perfection to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
HEB 10 1 anin figs-explicit τοὺς προσερχομένους 1 not the real forms of those things themselves Here, the phrase **those who approach** could refer to: (1) the Israelites who brought the sacrifices to God. Alternate translation: “the people who approach” (2) the priests who serve in the sanctuary. Alternate translation: “the priests who approach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 10 1 khk2 figs-idiom κατ’ ἐνιαυτὸν 1 not the real forms of those things themselves
|
||||
HEB 10 1 khk2 figs-idiom κατ’ ἐνιαυτὸν 1 not the real forms of those things themselves Here, the phrase **every year** identifies an action that happens often and repeatedly. If your readers would misunderstand **every year**, you could use a word or phrase that identifies a frequent and repeated action. Alternate translation: “year after year” or “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 2 aw6g figs-rquestion οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν, τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους? 1 would the sacrifices not have ceased to be offered? The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their power. Alternate translation: “they would have ceased being offered because no one would still have consciousness of sins, those who worship having been cleansed once for all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
HEB 10 2 xor4 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they would have ceased offering those sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 10 2 mu42 figs-metaphor τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους 1 the worshipers would have been cleansed Here **having been cleansed** represents no longer being guilty of sin. Alternate translation: “those who worship no longer being guilty of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue