Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
69cb1d82b4
commit
a23cd5d1d5
|
@ -2004,14 +2004,16 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
26:35 ywnd rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”\n
|
||||
26:36 lm3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λεγόμενον Γεθσημανεὶ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
26:37 ny4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου 1 This phrase refers to the disciples James and John. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
26:38 l5ic rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”
|
||||
26:38 l5ic rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
26:38 gf7k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 Here, **soul** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am deeply sorrowful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
26:38 c43t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως θανάτου 1 The phrase **to the point of death** refers to feeling like one is about to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I feel as if I could die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
26:39 kcz4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 This phrase is an idiom that means that he bowed down. Make sure that it is clear in your translation that Jesus did not fall down accidentally. Alternate translation: “he knelt down and touched the ground with his face” or “he bowed down to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
|
||||
26:39 nuv7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
26:39 f254 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a **cup** of bitter-tasting liquid that he would have to drink. Alternate translation: “please spare me from these sufferings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||||
26:39 k5in rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Yet, do not do what I want, but do what you want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
26:40 ev7s rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε & γρηγορῆσαι 1 Jesus is speaking to Peter, but the **you** is plural, referring to Peter, James, and John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
26:40 luh9 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & εὑρίσκει & λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came … found … he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
26:40 tdl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει τῷ Πέτρῳ 1 Here Matthew implies that Jesus woke up **Peter** before speaking to him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he wakes up Peter and says to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
26:40 ev7s rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οὐκ ἰσχύσατε & γρηγορῆσαι 1 Although Jesus is speaking to **Peter**, **you** here is plural and refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “were the three of you not able to watch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
26:40 c11a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
26:41 buv4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **temptation**, you can express it as a verb. Alternate translation: “no one tempts you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
26:41 ny5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 Here, **spirit** is a metonym that stands for a person’s desires to do good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue