From a22eaa9223ac329cec64e21cfaa9e731aa25bf94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Fri, 8 Jul 2022 22:19:27 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index efab893edf..94bbb6ade1 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1312,6 +1312,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 8 vw5g translate-numbers εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες 1 In one day, twenty-three thousand people died Here, **23,000** does not match the number that the Old Testament story includes, which is 24,000. Most likely, Paul is using a round number here. Consider using ways in your language to express a number, particularly a round number. Alternate translation: “about twenty-three thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1CO 10 8 mc7x figs-euphemism ἔπεσαν 1 In one day, twenty-three thousand people died Paul is referring to the deaths of many Israelites as “falling.” This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **fell**, you could use a different polite way of referring to deaths or you could state the idea plainly. Alternate translation: “they passed away” or “fell down dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 10 8 xqfc translate-numbers μιᾷ ἡμέρᾳ 1 In one day, twenty-three thousand people died Here, **one day** refers to one cycle of the sun while the sun is up. Use a word or phrase in your language that refers to this time period. Alternate translation: “in a single day” or “during one daytime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CO 10 9 okm8 translate-textvariants τὸν Κύριον 1 were destroyed by snakes Many early manuscripts have **the Lord** here, but many other early manuscripts have “Christ.” Consider whether translations your readers might be familiar with include use “Christ” or **the Lord**. If there is no strong reason to choose one option over the other, you could follow the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1CO 10 9 z4xf figs-explicit τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 were destroyed by snakes Here Paul refers to a story found in [Numbers 21:5–6](num/21/05.md). In this story, many Israelites “spoke against” or challenged their leaders and God himself. In response, God sent **snakes**, and the **snakes** bit the Israelites, and many of them died. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 10 9 rhyb grammar-connect-logic-result καὶ 1 were destroyed by snakes Here, **and** introduces the result of the Israelites “putting” **the Lord to the test**. If your language does not use **and** to introduce a result, you could use a word or phrase that is more natural. Alternate translation: “and as a result” or “with the result that they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 were destroyed by snakes If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **destroyed** rather than who or what does the “destroying.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it by using **the snakes**. Alternate translation: “God used snakes to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])