Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5f8ddb2848
commit
a134fb4c48
|
@ -85,8 +85,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
1:14 bcdo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πατρικῶν μου 1 Here, the word **fathers** means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of my ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:15 w6zi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what was expected. What would be expected is that Paul would continue thinking and acting according to the way he formerly did, as he described in [1:14](../01/14.md). Instead, God **called** Paul, and as the next verse says, God revealed Jesus to him so that he might teach the Gentiles about Jesus. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1:15 ofqm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 Here, the phrase **the one** refers to God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:15 qu8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 The statement **having set me apart from the womb of my mother and having called {me} through his grace** gives us further information about the **the one** (God). It is not making a distinction. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “when God, who is the one who set me apart from my mother’s womb and called me through his grace, was pleased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1:15 iyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ κοιλίας μητρός μου 1 The phrase **from the womb of my mother** is a Hebrew idiom which means either “from the day of my birth” or “from before birth.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from the day I was born” or “from before I was born.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:15 qu8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 The statement **having set me apart from the womb of my mother and having called {me} through his grace** gives us further information about the **the one** (God). It is not making a distinction. If it would be helpful in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “when God, who is the one who set me apart from my mother’s womb and called me through his grace, was pleased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
1:15 iyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ κοιλίας μητρός μου 1 The phrase **from the womb of my mother** is a Hebrew idiom which means either “from the day of my birth” or “from before birth.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from the day I was born” or “from before I was birthed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:15 wd26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσας 1 Here, the word **called** means “to choose and summon.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having chosen and summoned me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:15 wlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χάριτος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “kindly”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 The phrase **reveal his Son in me** could mean: (1) that God revealed his Son “to” Paul and refer to God revealing to Paul who Jesus really was so that Paul had an inward knowledge of who Jesus really was. Alternate translation: “to reveal to me his Son” or “to reveal to me who his Son really is” (2) that God revealed his Son to others “through” Paul. Alternate translation: “to reveal his Son to others through me” or “to reveal his Son to others by me”
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4063.
|
Loading…
Reference in New Issue