Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
05e5ff8835
commit
a001886765
|
@ -745,7 +745,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
12:5 f79q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν? 1 Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you have read in the law of Moses that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
12:5 dqe9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 The priests were said to **profane the Sabbath** because they had to fulfill their priestly duties on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “defile the Sabbath by working at their priestly duties” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
12:6 k4mn rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν 1 Jesus was referring to himself as the one who is **greater than the temple** If it would be helpful to your readers, you can state this in the first person. Alternate translation: “I am someone who is more important than the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
12:7 ypj7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 Jesus is using a hypothetical situation to teach the Pharisees about why they were wrong for accusing Jesus’ disciples of working on the Sabbath. Alternate translation: “Suppose you had understood what the phrase ‘I desire you to have mercy and not to sacrifice’ meant, then you certainly would not have condemned my innocent disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
12:7 ypj7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 Jesus is using a hypothetical situation to teach the Pharisees about why they were wrong for accusing Jesus’ disciples of working on the Sabbath. Alternate translation: “But suppose you had understood what the phrase ‘I desire you to have mercy and not to sacrifice’ meant. Then you certainly would not have condemned my innocent disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
12:7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This verse is saying that God would prefer the Israelites to have **mercy** than for them to have to offer a **sacrifice** for their sins. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “I would rather you be merciful to others than for you to continually offer sacrifices for your wrongful deeds”
|
||||
12:7 s23l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 Jesus is using the adjective **innocent** as a noun in order to describe his disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
12:8 l7g3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself as the **Son of Man**. If it would be helpful in your language, you can use the first person here to clarify, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue